2008年09月09日

北の湖理事長辞任

(Mainichi Japan) September 8, 2008
Sumo Association Chairman Kitanoumi to quit over drug scandal; 2 Russian wrestlers sacked
大相撲大麻疑惑:北の湖理事長が辞任…露鵬、白露山は解雇

Japan Sumo Association Chairman Kitanoumi is set to resign over a marijuana scandal involving Russian wrestlers, sources close to the association said Monday.
大相撲のロシア出身兄弟力士、幕内の露鵬(28)=大嶽部屋=と、十両の白露山(26)=北の湖部屋=の大麻使用疑惑で、日本相撲協会の北の湖理事長(55)=本名・小畑敏満=が理事長職を辞任することになった。

Kitanoumi told a board meeting of the association on Monday that he will step down to take responsibility for the drug scandal. He will be replaced by board member Musashigawa, former Yokozuna Mienoumi.
The board also voted to dismiss Russian wrestler Roho and his brother Hakurozan who tested positive for marijuana in two screenings. However, they denied that they smoked the illegal drug.
北の湖理事長は8日、東京・両国国技館で開かれた理事会で「責任を取って辞任する」と話した。露鵬、白露山は解雇が決まった。北の湖理事長の後任には武蔵川理事(元横綱・三重ノ海)を決めた。

A meeting of the association's committee on measures to prevent a recurrence was also held on Monday, attended by eight members from the association and four outside experts.
同日開かれた日本相撲協会の再発防止検討委員会(検討委)には伊勢ノ海生活指導部長ら相撲協会の8委員と、日本アンチ・ドーピング機構専門委員の大西祥平慶大教授ら外部委員4人が出席。外部委員のやくみつる氏は欠席した。

At the meeting, it was explained that Roho and Hakurozan tested positive for marijuana in a surprise test conducted on Tuesday last week on 69 wrestlers and in another detailed test conducted by an expert institute authorized by the World Anti-Doping Agency. Roho and Hakurozan who were waiting in another room were separately summoned by the committee.
Members of the committee on measures to prevent a recurrence said the two wrestlers denied smoking marijuana.

検討委では、関取69人を対象に抜き打ちで実施した尿検査で露鵬と白露山に陽性反応が出た経緯が報告された。さらに日本で唯一の世界反ドーピング機関(WADA)公認の検査機関の精密分析でも両力士に陽性反応が出たこと、検査機関の精密分析の意義が説明された。このあと別室で待っていた露鵬、白露山を1人ずつ委員会に呼び入れた。
検討委は午前11時4分に終了。露鵬、白露山は国技館を退館し、引き続き、緊急理事会が開かれた。

"I asked what they were doing over the few days before the urine test, but they said they didn't remember because they were confused. They denied smoking the drug," said committee member Hiroshi Yamamoto, who is a commentator for public broadcaster NHK.
検討委に出席したNHK解説委員の山本浩委員は「露鵬、白露山には尿検査の2、3日前に何をしていたか聞いたが、2人とも混乱して覚えていないと話していた。吸引については2人とも否定した」と語った。

"They denied the allegations but the figures in the test by the expert institute are fairly high," said Takeo Tono, vice president of the Japan Sumo Federation, an amateur sumo organization.
また、日本相撲連盟副会長の塔尾武夫委員は「両力士とも否定しているが、(精密検査の数値が)かなり大きいからね」と話した。

Kitanoumi, a former yokozuna, won 24 tournaments before retiring in 1985. He was elected to his first term as a member of the Japan Sumo Association board in 1996. He assumed the post of Japan Sumo Association chairman in 2002, and was re-elected to his fourth term in February this year.
北の湖理事長は02年に理事長就任。今年2月の理事長選挙で4選を果たしていた。理事長の不祥事による任期途中の辞任は、1957年5月に、協会の相撲茶屋(現国技館サービス)の不明朗な経理問題で割腹自殺を図った出羽海理事長(元横綱・常ノ花)以来51年ぶり。
北の湖理事長は北海道出身。現役時代、24回の優勝を飾り、70〜80年代に一時代を築いた名横綱。85年初場所限りで引退。96年の理事選挙で初当選し、理事は現在7期目。指導普及部長や事業部長を経て、02年に時津風理事長(元大関・豊山)に代わり、9代目理事長に就任した。

However, the association has come under fire for a series of scandals including the fatal assault on a wrestler by senior wrestlers and his stablemaster. In August, wrestler Wakanoho, a Russian national, was arrested for possessing marijuana and was dismissed from the association.
しかし、昨年の時津風部屋力士暴行死事件、朝青龍のサッカー騒動による2場所連続出場停止処分など、協会の体質を問われる事件や騒動が噴出。今回も8月に若ノ鵬が大麻取締法違反(所持)容疑で逮捕され、今月に入っては露鵬と白露山の兄弟が、日本相撲協会の抜き打ち尿検査で陽性反応が出る事態に発展。これに対し、北の湖理事長は、あくまで両力士の言葉を信じる姿勢を崩さず、協会内で理事長の指導力や資質に疑問の声が上がっていた。【上鵜瀬浄】

毎日新聞 2008年9月8日 13時12分(最終更新 9月8日 19時35分)

posted by srachai at 11:22| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月08日

ホンダのハイブリッド車

(Mainichi Japan) September 7, 2008
Honda bringing back Insight nameplate in planned gas-electric hybrid being shown in Paris
本田は来月フランスのパリで開催されるモーターショーにガス電気ハイブリッド車を展示する

TOKYO (AP) -- Honda is bringing back the defunct Insight nameplate for a hybrid-only vehicle planned for the Japanese, European and North American markets early next year, as the automaker strives to play catch-up with rival Toyota in hybrids.
本田はライバルのトヨタのハイブリッド車プリウスにおいつくように努力を続ける。

Toyota Motor Corp. has been wildly successful by promoting the Prius as a hybrid-only model -- a move often praised as effective in highlighting its commitment to ecological technology.
地球にやさしいトヨタ自動車のプリウスは販売されている唯一のハイブリッド車として脚光をあびている。

But the industry view is still divided on devoting a model to a hybrid.
ハイブリッド車へのみちのりはまだまだ険しい。

Nissan Motor Co. of Japan, which now buys its hybrid system from Toyota but is developing its own gas-electric technology, is less bullish about hybrid-only models. It has said it will instead likely offer a hybrid version of one of its standard gasoline engine vehicles.
日産はトヨタからハイブリッド社のシステムを購入したが日産が手がけるのは日産独自のガス電気技術によるハイブリッド車である。

Honda Motor Co. executives have repeatedly expressed their determination to come out with more hybrids.
本田はハイブリッド市場に打って出る(乗り出す)発表をした。

Honda's original Insight hybrid was introduced in 1999 but it was discontinued in 2006 after sluggish sales totaling a cumulative 17,000 worldwide.
本田が開発中のハイブリッド車は1999年にはじめて導入されたが、2006年には景気の後退に後押しされて開発を中断。世界で販売されたのは一万七千台にすぎない。

Toyota, by contrast, has sold more than a million Prius cars over the past decade.
対照的にトヨタは過去10年間で100万台以上の販売実績がある。

The reasons for the Insight's failure to catch on are unclear, but relatively high pricing, its unusual styling and other reasons may be to blame.
本田のハイブリッド車開発に対する減速の原因はさだかではないが、多分ハイブリッド車がコスト的に割高になること、ハイブリッド車の違和感のあるデザインなどが考えられる。

Tokyo-based Honda, Japan's No. 2 automaker, will show a "concept model" of the Insight at the Paris Motor Show next month, Honda said in a statement Thursday.
木曜日の記者会見で本田は来月フランスのパリで開催されるパリモーターショーで全く新しいコンセプによるハイブリッド車を展示すると発表した。

It will be a five-door hatchback compact, whose design is based on the sleek FCX Clarity, Honda's fuel cell vehicle, according to Honda.
小型のファイブドアーのハッチバックで、美しい曲線美で透明感のあるバッテリー車FCXがデザインの基礎となっている。

"The name Insight was chosen to denote Honda's 'insight' into a new era in which hybrid vehicles come within reach of most car buyers," the company said.
インサイトの命名は本田社の新時代への洞察に基づくもので、ハイブリッド車の開発制作販売もその流れの一環であると本田は語っている。

Honda did not give pricing. But Honda President Takeo Fukui has promised to keep the price difference between Honda's planned hybrid and a comparable gas engine model to within 200,000 yen (US$1,900).
本田はまだ新しく販売されるハイブリッド車の価格を設定していない。 新型車の価格について本田自動車の社長であるふくいたけお氏はこのように約束する。 今回新しく販売される新型車とが本田独自のガスエンジン車との価格差を200,000円以内に抑える。

All the world's automakers are rushing to make their models more fuel efficient amid soaring gas prices.
高騰するガソリン価格に対処するべく世界の自動車メーカーはより効率のよい(燃費のよい)自動車の開発におわれている。

U.S. automaker General Motors Corp. largely has focused on hybrids in its larger vehicles and on the Chevrolet Volt, a plug-in electric car it hopes to bring to market in 2010. Ford Motor Co. has mid-size hybrids due out next year, while Chrysler is developing efficient smaller diesels and has hybrids in some large SUVs.
アメリカの自動車メーカー最大手ゼネラルモータースはハイブリッド車化を大型車と自宅で充電できる電気自動車シボレーボルトの2車種に絞って2010年を目処に販売を強化していく予定である。
フォード社は来年ハイブリッドの中型車を発表する見込み。 クライスラー社は燃費のすぐれた小型のディーゼルエンジン車と大型のハイブリッド車(SUV)を販売開始する予定である。
(Translated into Japanese by srachai from khonkaen, thailand)
posted by srachai at 08:27| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月07日

英語能力不十分でもOK

(Mainichi Japan) September 7, 2008
LPGA rescinds controversial penalty plan for non-English speakers
米女子ゴルフ:英語能力不十分でもOK 出場停止罰則撤回
(rescind=withdraw=要求などを撤回する、引き下げる)
The Ladies Professional Golf Association (LPGA) in the United States has announced that it has withdrawn its decision to introduce a plan that could penalize non-English speaking players, after the move was criticized as discrimination against Asian players.
(withdraw=取り下げる、撤回する) (penalize=罰する) (criticize=非難する) (discrimination=差別=bias)

The association initially planned to require players who were not proficient English speakers to undergo an oral English test -- even though some have been LPGA Tour members for two years or more -- and to suspend players who could not pass the test.
(当初は、はじめは) (proficient=優れた、上達した、熟練した)

The controversial penalty system was scheduled to start from next year, however, after meeting opposition from California Democrats, the LPGA decided to withdraw the proposal.
(controversial=論争の渦中にある、論議を呼ぶ)

LPGA Commissioner Carolyn Bivens denied any intention to discriminate against players from specific countries or regions.
(discriminate=差別する) (specific countries or regions=特定の国や地域)I

Among the current LPGA members are 121 international players from 26 countries and regions, including 45 South Koreans -- two of whom won two of this year's four major tournaments.
(won=winの過去、勝利する、勝つ)

米女子ゴルフ:英語能力不十分でもOK 出場停止罰則撤回

【ニューヨーク高橋秀明】米女子プロゴルフ協会(LPGA)が英会話能力の不十分な選手を出場停止にする罰則の導入を決めた問題で、LPGAは5日、この決定を撤回すると発表した。罰則規定の導入には、アジア系選手に対する差別との批判があった。
罰則規定は、米ツアーに2年間在籍しながら、英会話能力が十分でない選手に英語の口語テストを実施し、基準に達しない場合は出場停止にするというもの。来年以降の実施を予定していた。LPGAには現在、26カ国・地域、121人の外国人選手が在籍。その中には今年のメジャー4大会中2大会を制した韓国勢45人が含まれている。
LPGAのキャロライン・ビーベンス会長は「LPGAのビジネスは広告収入やチケットの売り上げに頼っているわけではない」と語り、ツアーにおけるスポンサーの重要性を強調したうえで、特定の国・地域の選手を差別する意図はないと説明していた。だが、カリフォルニア州議会の民主党議員らによる反対を受け、出場停止処分の導入を断念した。

毎日新聞 2008年9月6日 10時34分(最終更新 9月6日 10時53分)

posted by srachai at 15:49| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月06日

東京の安宿

(Mainichi Japan) September 4, 2008
Tokyo's Sanya district takes on new face as cheap hotels accept new guests
東京見聞録:山谷地区 変わる簡易宿泊所 外国人、女性…客層幅広く /東京

In the years of high economic growth after World War II, the Sanya district straddling Tokyo's Arakawa and Taito wards was a haven for day laborers. But now the area is starting to take on a new face, as aging laborers move on and foreigners, women and a wide range of other visitors take advantage of the cheap accommodation.
戦後の高度経済成長期に、東京の日雇い労働者を支え続けた場所の一つが、台東、荒川の両区にまたがる「山谷地区」だ。多数の簡易宿泊所が労働者を受け入れてきた。当時の労働者は高齢化し、福祉施設へ移り住む人も増えている。「山谷地区」の宿泊所利用者も、時代の変遷を経て変わりつつある。戦後から営業を続ける簡易宿泊所を訪ねてみた。【吉永磨美】

On a recent visit to the area, a foreign couple carrying a convenience store bag arrived in front of the Economy Hotel Hoteiya in Taito-ku at about 9:30 p.m., pushing their young son along in a stroller. They said they came to Japan from Nepal.
台東区・山谷の簡易宿泊業「エコノミーホテルほていや」。午後9時半過ぎ、親子3人がフロントに入ってきた。コンビニエンスストアの袋を提げ、ベビーカーに乗った男児を連れている夫婦は、ネパールからやって来たという。

Recently the number of foreign people with families visiting the area has been increasing. Japanese family visitors are also common.
"In the summer there are also lots of Japanese families looking to visit Tokyo Disneyland," said 57-year-old hotel head Tetsuo Kiyama. "There are people who don't know that the Japanese characters for this area are read 'Sanya' and they come asking, 'Is this Yamatani?' (another reading of the characters)."
最近は国内外の家族連れが増えてきた。帰山哲男社長(57)は「夏はディズニーランド目当ての日本人の家族連れも多い。『さんや』という読み方を知らず、『やまたに、はここか?』と聞いてくる人もいる」と苦笑する。

From the 1970s to the "bubble" era of Japan's economy, the streets of Sanya prospered along with the daily lives of the laborers, and some simple lodging facilities including Hoteiya rebuilt their wooden lodgings into reinforced concrete structures resembling business hotels.
70年代からバブル期にかけて、山谷の街は労働者の生活と共に羽振りがよく、「ほていや」を含む簡易宿泊所の一部は、古い木造建築から鉄筋コンクリート造りのビジネスホテルタイプに改築した。

After a long economic slump beginning from the 1990s, the cheap lodgings of the Sanya district attracted attention, and the number of foreign visitors increased. Recently, besides foreign guests, there has been an increasing number of traveling businessmen, women, students looking for work, and families who have come to Tokyo for the summer holidays.
90年代から長引く不況が訪れ、安価な宿泊費が話題になり、客層は外国人が増加。最近は外国人以外に、国内出張のビジネスマンも多くなり、さらに女性や就職活動中の学生、夏休みで上京した家族連れと、利用者は幅広くなっている。

Major events in Tokyo, such as the Comic Market that was held in the metropolitan area in late August, have also attracted guests, with anime fans from around Japan staying in the area.
8月下旬は首都圏で開かれるコミックマーケットなどの大規模イベントもあり、全国から集まったアニメファンが山谷を利用しているという。

Most of the rooms in Hoteiya are only the size of three tatami mats, sleeping two people. Some rooms actually have tatami mats, while others are laid out in a western style. The prices range between around 2,600 yen and 3,700 yen for a room each night.
「ほていや」の客室はほとんどが3畳程度で定員は2人。畳敷きの和室や洋室のタイプがあり、価格は1室2600〜3700円程度だ。

In a visit at the end of August, the hotel, which has about 70 rooms, was fully booked. Hardly any of the day laborers that used to fill the facility are there now. Eighty percent of the guests are reportedly temporary workers or contract employees, while 20 percent are visitors. The length of their stays varies greatly -- from one night to "a few decades."
取材で訪れた8月下旬も、約70室ある客室は満室。従来からの日雇いの労働者はほとんどいない。インターネットで職探しをする派遣労働者や契約社員らが8割。2割が旅行者だという。滞在期間は、1泊から“数十年”までさまざまだ。

Visitors appeared to find the hotel easy to use. One pair of tourists from France, aged 20 and 21, had already been staying there for a week. They said a French friend who had been to Japan told them about the hotel.
宿泊していた利用者に聞いてみた。
パリの男子学生、ピエリック・ブストゥンさん(21)とクリモント・セルボナテさん(20)の2人は、観光で来日。すでに1週間ほど宿泊していた。「ほていや」は、日本にいたことのあるフランス人の友人から教えてもらったという。

The rooms in the hotel are small, they said, but easy to use in spite of the low price. They added that the hotel was conveniently close to the heart of the capital.
The pair were able to reel off the names of several Japanese anime works such as "My Neighbor Totoro," "Princess Mononoke" and "Great Teacher Onizuka." They said they were fans of anime director Hayao Miyazaki's works.
「トトロ、もののけ、GTO……」。日本のアニメ作品のタイトルが次々と出る。宮崎駿監督の作品が好きだという。「ほていや」は「小さい部屋だが安い割りに使いやすく、都心にも近い」。

Another guest at the hotel was a 26-year-old woman who had been staying there for over two weeks. She had come to Tokyo from Saga Prefecture as a seasonal worker. She reportedly had been staying at the hotel since mid-August as she underwent auditions for talent agencies with her sights set on becoming an actress.
"When staying at my friend's place I would pay extra care as a guest," she said. "After I stayed here one night while checking out the rooms, it was comfortable so I decided to stay," she added with a laugh.
2週間以上も連泊する女性(26)は、佐賀県から上京したフリーター。女優を目指し、都内の芸能プロダクションのオーディションを受けるため、8月中旬から滞在しているという。「友人のところで居候しても気を使うし、部屋の様子を見ながら一度泊まってみたら、居心地がよいので居ついてしまった」と笑った。

The Web site of an association representing simple accommodation facilities in the Sanya district reportedly has many female visitors.
"Men can stay at capsule hotels and sauna-equipped lodging facilities, but there are few places where women can stay cheaply," Kiyama explains.
山谷地区の簡易宿泊施設で作る城北旅館組合のホームページには、女性からのアクセスが多いという。帰山さんは「男性はカプセルホテルやサウナで泊まれるが、女性が安く泊まるところが少ない」と、その理由を説明してくれた。

Now the operators of simple lodgings are growing old, and the time of their replacement is coming.
"Lodgings in the Sanya district after the war started by accepting entertainers and families whose homes had been burned down. That turned into a town of laborers," Kiyama said. "Now various people such as those with families and young people are being accepted here. We may have gone back to old times."
「労働者の街」として知られた「山谷」からは想像できない状況だ。簡易宿泊所の経営者も高齢化し、代替わりの時期が来ている。一般客を多く受け入れる宿も増える傾向なのだという。
「終戦後の山谷の宿は、焼け出された家族や芸人を受け入れることで始まった。それが『労働者の街』になり、今また家族連れや若者など多様な人を受け入れるようになった。昔に戻ったのかもしれない」。山谷の変遷を見続けてきた帰山さんは、そう話した。

■メモ
◇トップは欧州系の43%
城北旅館組合が昨年8月〜今年6月、山谷の外国人宿泊者数を調査した。外国人宿泊者数が多い11宿泊所を対象に、各月1日時点の数を集計した。最も多かったのはヨーロッパ系の計921人で、外国人宿泊者のうち43%を占めた。次いでアジア系が767人で36%だった。今年から、荒川区は区内の簡易宿泊所に対し、外国人旅行者向けのパンフレットやホームページの作成費用の一部を補助する事業を始めた。山谷の新しい可能性を生かした地域振興を進める自治体もある。

毎日新聞 2008年9月4日 地方版

posted by srachai at 12:06| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月05日

角界の薬物汚染

(Mainichi Japan) September 05, 2008 from column namely yoroku.
Sumo association stung by surprise drug test results
余録:角界のリーダーシップの抜き打ち試験

"We're going to have a surprise test next week on a day you can't anticipate," said a teacher one day.
a surprise test=抜き打ち試験 anticipate=予想する、予知する

A student stood up and objected: "That's logically impossible."
object=反論する logically=理論的に

"And why is that?" the teacher asked.

"If the test is to be held on Friday, there will be no tests till Thursday, and then we'll know for sure that the test will be held on the last day of the week so it won't be a surprise," the student explained. "If the test is secretly scheduled on the next last possible day, that's Thursday, and there is not a test till Wednesday, we'll know when the test will be, so that's not a surprise either, and so it goes on till Monday. In any case, you can't give such thing as a surprise test."
「最後の金曜は、その日まで試験がなければ必ずきょうだと分かるから抜き打ちにならない。次に試験がありうる最終日となる木曜もその日まで試験がなければ分かるからダメ。その次の水曜も同じ……。こうして月曜まで考えると、結局予想不能な抜き打ち試験はできません」

This is the "surprise test paradox," an example presented in any logic primer which illustrates how tricky surprise tests are.
論理学の入門書などで「抜き打ち試験のパラドックス(逆説)」として紹介される話である。
primer=入門書

The Japan Sumo Association (JSA) set up a surprise drug screening last Friday, and conducted it this Tuesday. The results were more surprising that the test: Two sumo wrestlers screened positive for marijuana use, namely Roho and his brother, Hakurozan, who are both Russian, as is Wakanoho, who was arrested previously for possessing marijuana. The police, after being notified by the association, searched the sumo stables to which the two wrestlers belong, the Otake stable and the Kitanoumi stable.
こと薬物使用をめぐる相撲協会の抜き打ち検査の場合、先週金曜にその実施方針が発表され、行われたのは今週の火曜だった。この検査で大麻の陽性反応が出たのは、すでに大麻所持容疑で逮捕された若ノ鵬と同じロシア出身の露鵬と白露山の兄弟力士だった。協会からの通報を受けた警察は、それぞれが所属する大嶽部屋と北の湖部屋などの家宅捜索を行っている。

Both wrestlers deny using marijuana, and the positive test may or may not be the result of inhaling marijuana smoke indirectly. The truth will be revealed by the investigation in time. But it must have been the Sumo Association itself, leading the charge against drug use, who was most surprised by the results indicating that marijuana had been used within a few days of the test.
2人は大麻使用を否定し、また陽性反応は大麻が使用される所での間接吸引でも出る可能性があるという。真相は捜査で明らかにされるだろう。ただ薬物使用抑止を狙った抜き打ち検査で、数日以内の大麻吸引を示す反応が飛び出たのに一番驚いたのは当の相撲協会でなかったか。

How will JSA chairman Kitanoumi, who has been busy warding off criticism over a string of recent scandals, cope with allegations of marijuana use in his own stable? This case will serve as a surprise test to the leadership of the sumo world. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
ward off=危険、非難などを避ける
この間相次いだ不祥事では相撲協会への責任追及をかわしてきた北の湖理事長だが、自らの部屋の力士の大麻疑惑にどう対処するのか。角界のリーダーシップの抜き打ち試験だ。

余録:角界のリーダーシップの抜き打ち試験
「来週は、誰も予想できない日に抜き打ち試験を行う」。先生が生徒たちに告げた。するとある生徒が立ち上がって言った。「先生、そんな試験をするのは不可能です」。「どうしてだ」と聞き返す先生に生徒は説明した。「最後の金曜は、その日まで試験がなければ必ずきょうだと分かるから抜き打ちにならない。次に試験がありうる最終日となる木曜もその日まで試験がなければ分かるからダメ。その次の水曜も同じ……。こうして月曜まで考えると、結局予想不能な抜き打ち試験はできません」
論理学の入門書などで「抜き打ち試験のパラドックス(逆説)」として紹介される話である。こう見ると抜き打ちというのも、なかなかやっかいである。
こと薬物使用をめぐる相撲協会の抜き打ち検査の場合、先週金曜にその実施方針が発表され、行われたのは今週の火曜だった。この検査で大麻の陽性反応が出たのは、すでに大麻所持容疑で逮捕された若ノ鵬と同じロシア出身の露鵬と白露山の兄弟力士だった。協会からの通報を受けた警察は、それぞれが所属する大嶽部屋と北の湖部屋などの家宅捜索を行っている。2人は大麻使用を否定し、また陽性反応は大麻が使用される所での間接吸引でも出る可能性があるという。真相は捜査で明らかにされるだろう。ただ薬物使用抑止を狙った抜き打ち検査で、数日以内の大麻吸引を示す反応が飛び出たのに一番驚いたのは当の相撲協会でなかったか。この間相次いだ不祥事では相撲協会への責任追及をかわしてきた北の湖理事長だが、自らの部屋の力士の大麻疑惑にどう対処するのか。角界のリーダーシップの抜き打ち試験だ。

posted by srachai at 08:46| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年08月27日

第3のビール新発売

リファインEXのよさをぜひお試しください!

リファインEXは皮膚への思いやり・やさしさを求めた自然志向の無添加基礎化粧品で..

(Mainichi Japan) August 27, 2008
Kirin unveils 'Strong Seven' beer with higher alcohol content
キリン:アルコール度7%、第3のビール発売へ

Kirin Breweries on Tuesday unveiled a new type of beer with 7 percent alcohol content -- higher than most beers -- in a bid to gain a bigger share of the market.
The company announced that it will begin selling its "Strong Seven" third-category beer on Oct. 22. Over the past few years demand has been increasing for light-tasting beer with low alcohol content, but Kirin decided to develop a new genre targeting male beer drinkers aged from their 30s to 50s.
The price of the new beverage will be set around 141 yen for a 350ml can, and 197 yen for a 500ml can.
The regular alcohol content for beer is 5 percent, but over the past few years, beer manufacturers have been selling third-category beer and low-malt beer with an alcohol content of 3 to 4 percent to attract young people and women as customers. However, this year Kirin and Suntory had hits with high alcohol-content shochu liquor-based drinks, and Kirin decided to boost its share with low-priced, high-alcohol third-category beer.

Words and Phreases:
unveiled a new type of beer with 7 percent alcohol content=アルコール度数7%の新しいタイプのビールを発表した
in a bid to=〜するために
demand has been increasing for light-tasting beer with low alcohol content=低いアルコール度数の軽いタイプのビールの需要が高まっていた
new genre=新しいジャンル、種類
targeting male beer drinkers aged from their 30s to 50s=30〜50代の男性ビール愛好家をターゲットとして
beverage=飲み物
The regular alcohol content for beer is 5 percent=ふつうのビールのアルコール度数は5度である。
third-category beer=第三のビール
low-malt beer with an alcohol content of 3 to 4 percent=アルコール度数3〜4パーセントの低いアルコール度数の低モルトビール
to attract young people and women as customers=若者や女性をターゲットとして
hits with high alcohol-content shochu liquor-based drinks=アルコール度の高いチューハイが好調である
boost=売上を伸ばす

キリンビールは26日、アルコール度が7%と通常より高めの第3のビール「ストロングセブン」を10月22日に全国発売すると発表した。ここ数年、アルコール度が低く軽い飲み口のビール類が需要を伸ばしているが、30〜50代男性を中心に愛飲家向けの新ジャンルとして開発した。店頭実勢価格は350ミリリットル約141円、500ミリリットル約197円の見通し。
ビールのアルコール度は5%が一般的だが、メーカー各社は若者や女性の需要を取り込むため、ここ数年は3〜4%で軽く飲める発泡酒、第3のビールを発売してきた。ただ、今年に入ってキリンやサントリーが発売したアルコール度の高いチューハイが好調なことから、高アルコールで低価格の第3のビールでシェア拡大を狙うことにした。
キリンは「ビール市場の大きな流れはソフト化だが、消費者は状況に応じてさまざまな味を欲している」と話している。【森禎行】

posted by srachai at 18:11| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年08月23日

セルフレジ

IKKOさんがTV「おネエ★MANS」で紹介後、大ブレイク中!
化粧下地、ファンデーション、ダメージケアのオールインワンクリーム!..

(Mainichi Japan) August 23, 2008
Self-service checkouts spreading across supermarkets in Japan
セルフレジ:導入のスーパー増 コンビニなどに拡大も

The number of self-service supermarket checkouts, allowing customers scan and pay for goods themselves, is increasing across Japan, with convenience stores and other retailers also looking to introduce them.
The checkouts work by using bar code information to get product weight as well as price. Customers scan the items and place them in a shopping bag mounted on a set of scales, which checks that the total weight of the bag matches that of the scanned goods. And should there be any problems with the process, common store policy requires one staff member to attend four self-service checkouts.
Aeon introduced self checkouts at 82 stores by the end of fiscal 2007, which expanded to 149 stores by Aug. 20, and the company plans to introduce them at another 50 or so stores by the end of fiscal 2008.
Okuwa, a supermarket operating in the Kansai area, plans to have 44 stores, or about one-third of all its stores fitted with self-service checkouts by the financial year. Other businesses that have started using them this year include Uny Co., Life Corp. and Tokyu Store Corp.
The new checkouts reduce waiting times for those in a hurry, or only needing to purchase a few items, and stores benefit from reduced labor costs.
"They're easy to use, so many elderly people use them, and the ratio of use of self checkouts is good," said a spokesperson for supermarket chain Aeon.
However, the cost of a set of four self-service checkouts is between about 10 million and 15 million yen, roughly two to three times the price of regular checkouts.
"We need to assess whether they are cost-effective," an official at supermarket chain Ito-Yokado said.
Convenience store chains such as Lawson and ampm are set to introduce them on a trial basis, and they look likely to become more widespread in the future.

Words and Phrases:
looking to introduce them=それらのシステムを導入しようとしている
should there be any problems with the process=実行の過程で問題がある場合には(仮定を表す倒置構文)
by the end of fiscal 2008=2008年度までには
reduce waiting times for those in a hurry=急いでいる人たちにとっては時間が節約できる
roughly two to three times the price of regular checkouts=概ね普通のレジのセットにくらべると2倍から3倍の値段がする
cost-effective=ペイする、投資に見合う効果効率がある
are set to introduce them on a trial basis=試験的に採用してみる、つかってみる、システムを導入してみる
look likely to become more widespread in the future=将来はこの無人のシステムが大きく広がっていくであろうと思われる

買い物客が自分でレジを操作して商品の代金を支払う「セルフレジ」を導入するスーパーが増えている。
店側にとっては、人手不足の解消につながるほか、客もレジを待つ時間を短縮できるメリットがあり、コンビニなど他の小売業界にも今後広がりそうだ。
セルフレジは、商品のバーコードを読み取る機械と自動支払機、重量計を一体化したもの。客は商品バーコードを読み取り機にかざした後、重量計の上に置かれたレジ袋に商品を移し、画面に表示された代金を現金やクレジットカードで支払う。バーコードには重さの情報も記録されているため、読み取りをしないままレジ袋に入れると決済がストップし、商品の不正持ち出しを防ぐこともできる。
イオンは、07年度末までに82店舗に導入していたが、8月20日現在149店舗まで拡大、08年度末には更に約50店に追加設置する。関西が地盤のオークワ(和歌山市)も、08年度末までに全店の約3分の1にあたる44店に導入店舗を広げ、ユニーやライフコーポレーション、東急ストアでは今年から新たに設置を始めた。
セルフレジでは、買い物客の手助けと監視を行う従業員を4台ごとに1人置くのが一般的で、人手不足に悩む店側は余った人員を接客など別の業務に回せる。また、買う商品の数が少なかったり、急いでいる時に、レジ待ちの行列に並ぶ必要がなくなり、客の利便性も向上する。イオンは「操作は簡単で高齢者の利用も多く、セルフレジの利用率は好調」と話す。
一方、セルフレジは4台1セットで1000万〜1500万円と、通常の対面式レジより2〜3倍の費用がかかるため「コストに見合った効果があるか見極めが必要」(イトーヨーカ堂)と設置に慎重な企業も多い。ただ、ローソンやエーエム・ピーエムなどのコンビニで試験導入の動きもあり、普及が進みそうだ。
【小倉祥徳】
毎日新聞 2008年8月22日 19時03分(最終更新 8月23日 0時10分)

posted by srachai at 17:49| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする