2008年09月21日

赤とんぼ珍種発見

(Mainichi Japan) September 21, 2008
Unusual all-red dragonfly found at Tokyo museum
トンボ:体も羽も赤いトンボ 都内2例目、ビオトープで見つかる−−北区 /東京

The red dragonfly, Sept. 19, 2008.The Kita-ku Fureai Insect Information Center made an unusual find in its biotope: an all-red dragonfly, only the second one ever found in the metropolitan area, and which has been tentatively identified as a red grasshawk dragonfly.
 北区立自然ふれあい情報館(同区十条仲原4)のビオトープで、体と羽が赤いトンボが見つかった。専門家は東南アジアに生息するフチドリベッコウトンボではないかと見ている。都内で確認されるのは2例目で、前回は05年9月、同区赤羽付近で目撃されている。

Museum staff first found the dragonfly on Sept. 3 and managed to take a photo, but it flew off before they could capture it.
 同区によると、今月3日、自然ふれあい情報館のスタッフがビオトープ内のコガマの葉にとまっているところを見つけた。写真は撮ったが、捕獲できなかった。

The photo was sent to an expert on south-east Asian dragonflies, asking him to identify it, but without a live specimen a positive identification couldn't be made.
 同館が東南アジアのトンボを研究している専門家に写真を送り、トンボの種類を確定してもらえるよう依頼。しかし標本がないため、種類の確定にはいたっていないという。

According to the expert, the dragonfly could have been swept up by a low pressure air system, accidently imported along with some water plants, or brought in to the country for breeding purposes and escaped.
 専門家は「低気圧に乗って運ばれたか、輸入された水草に付着したものがふ化したか、飼育用など故意に持ち込まれたものが逃げ出したことが考えられる」と説明している。【吉永磨美】

毎日新聞 2008年9月20日 地方版
posted by srachai at 16:46| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月20日

金融危機

(Mainichi Japan) September 19, 2008
Japan needs to rethink emergency economic measures in wake of U.S. financial crisis
社説:米国発金融危機 日本は緊急施策の見直しを

The U.S. financial crisis, which has triggered the collapse of major financial institutions and prompted government bailouts, will have harmful consequences for the Japanese economy.
 大手金融機関が経営破綻(はたん)や政府による救済にまで立ち至った米国の金融危機は、日本経済にも悪影響を及ぼす。

Japan's real GDP shrank in the second quarter (April to June) at an annualized rate of 3 percent compared with the previous quarter, and there are no signs that a recovery is underway in the third quarter, which ends on Sep. 30. If the financial crisis sends the U.S. economy into a deep recession, not only will Japan's exports fall off but also private-sector facilities investment will dry up. And if corporate performance deteriorates, workers' wages will stagnate, and personal consumption will decline.
 今年4〜6月期の実質成長率は前期比、年率でマイナス3%だった。7〜9月期も立ち直りの兆候は出ていない。米国経済が金融危機の影響でより不況色が強まれば、日本は輸出の減少のみならず、海外需要を当てにしてきた民間設備投資の停滞も深くなる。企業業績が悪化すれば勤労者の賃金も伸び悩み、個人消費も抑えられる。

While these developments could set off a global depression, the Liberal Democratic Party, which is in the midst of a presidential election, and politicians on the whole have been oblivious to them.
 ところが、総裁選中の自民党のみならず、政治全体が、世界同時不況をも招きかねない事態への感度が鈍いと言わざるを得ない。

On Wednesday, the government convened an economic and fiscal consultative meeting, the first such meeting since it adopted a comprehensive economic stimulus package on Aug. 29. The intent of the economic stimulus package is to jumpstart the Japanese economy, which is facing a global downturn triggered by the U.S. subprime crisis and high oil prices. The most urgent measures in the package are supposed to be implemented right away.
 政府は17日、経済財政諮問会議を開いた。「緊急総合対策」を決定した先月29日以来だ。総合対策は米国のサブプライム問題に端を発した世界的な成長鈍化や原油高に直面している日本経済へのテコ入れ策だ。緊急を要する施策は直ちに実行するとされている。

But during the three weeks that have passed since the end of last month, the global economy has been jarred by upheaval. Hence, the implications of recent developments for the Japanese economy have also changed. The recent upheaval notwithstanding, Japan's politicians have yet to muster a response. And Wednesday's economic and fiscal consultative meeting did not go beyond analyzing the current situation.
 先月末からの約3週間、世界経済は激動した。日本経済への影響も、違ってきたはずだ。それにもかかわらず、政治は動かなかった。17日の会議も情勢分析段階にとどまった。

The more urgent the policy, the greater the caution that will need to be exercised to implement measures to carry it out. At one time, the price of oil had soared to 140 dollars a barrel, but has since fallen to 90 dollars a barrel. It is only natural, then, that the measures in the emergency stimulus package that address high oil prices be given a second look.
 緊急性の高い対策であればあるほど、講ずべき施策の内容は異なってくる。一時、1バレル=140ドル水準まで高騰した原油価格は、反落し90ドル程度になっている。総合対策の原油高騰への緊急対策は、内容を見直すのが当然だ。

If the U.S. financial crisis grows more severe, Japanese financial institutions may be compelled to screen borrowers more strictly and be more apt to restrict lending. But small and medium-sized firms would bear the brunt of such changes. That is why measures that aim to give a shot in the arm to the finance sector or to prevent cutbacks in lending will become even more important.
 米国の金融危機が深刻化すれば、日本の金融機関も連想で、厳密な審査など、貸し出しを絞る行動に出やすい。そのあおりを受けるのが中小・零細企業である。そこで、金融の円滑化や貸し渋り対策は一段と重要になる。

Furthermore, if exports languish for a long period of time, and the value of the yen continues to climb in foreign exchange markets, companies will try to restore their competitiveness by squeezing their subcontractors to extract lower prices from them. The government will then have to respond by beefing up its measures to protect subcontractors.
 また、輸出の低迷長期化や外国為替市場で円高が進めば、元請け企業は競争力回復のため下請け代金の切り下げなどに走りがちだ。下請け企業へのしわ寄せである。こうしたことへの対応として、下請け事業者保護対策は強化しなければならない。

Though a political vacuum exists today, any attempt by the current administration to slack off and postpone economic management and policy decisions will not be tolerated. As has been the case in the U.S. financial crisis, conditions in Japan can change drastically in a flash. Prime Minister Yasuo Fukuda's Cabinet must shoulder the responsibility of managing the economy until the next prime minister is designated in the extraordinary Diet session. Since the government has already adopted a stimulus package, it must, while assessing events as they unfold, conduct a review of its emergency economic measures and seek to give them concrete shape.
 政治空白と言われる状況にせよ、時の政権が経済運営や政策判断を怠ることや後回しにすることは許されない。米国の金融危機のように短期間に状況は激変する。福田康夫内閣は臨時国会で次期首相指名が行われるまで、経済運営を担わなければならない。総合対策を決定した以上は、事態の進行を見定めつつ、緊急実行施策は見直しも行い、具体化しなければならない。

It is still not clear when the supplementary budget to fund additional fiscal measures will be compiled and deliberated in the Diet. Though the general elections are looming, it is absurd that the LDP has still not determined its own policy on this issue.
 追加予算措置が必要な施策のための補正予算をいつ編成し、国会審議はどうするのかも明らかでない。総選挙の時期と絡んでいるにしろ、自民党の方針が定まっていないのはおかしい。

Since the global economy is changing from moment to moment, the proper way to manage the Japanese economy would be to assess new developments accurately and then devise the necessary remedies.
 世界経済は刻々と変化している。それを的確にとらえ、必要な施策を講ずるのが正常な経済運営の姿だ。

毎日新聞 2008年9月18日 0時19分
posted by srachai at 09:54| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月19日

世界経済危機米は責任を…

(Mainichi Japan) September 18, 2008
U.S. should prevent a financial crisis chain reaction
社説:リーマン破綻 危機の連鎖、米は全力で防げ

With the housing bubble in the U.S. finally triggering the bankruptcy of long-established securities corporation Lehman Brothers, and fellow major brokerage Merrill Lynch narrowly escaping collapse by selling itself, the collapse of the nerve center of the finance industry -- and the pride of the U.S. -- has rocked the securities and financial market worldwide.
 米国の住宅バブル崩壊は、ついに老舗の大手証券、リーマン・ブラザーズを倒産に追いやった。同じ大手証券のメリルリンチも、破綻(はたん)こそ免れたが、事実上の身売りを選ばざるを得なかった。米国が世界に誇ってきた金融業の中枢が、崩れ始めたことを象徴する一連の出来事に、米国内だけでなく世界の証券・金融市場が大きく揺さぶられた。

However, Meltdown Monday's chain reaction cannot proceed unchecked. Japanese banks also have a 170 billion yen loan commitment in Lehman, and anxiety on how it will directly and indirectly influence Japan has spread. This may result in an unexpected and heavy blow, as countless financial institutions and investors are interrelated with various markets via complex financial products. The U.S. authorities should take all the necessary measures to avoid events expanding into a global depression.
 週明けに始まった動揺なので、「メルトダウン・マンデー」などと呼ばれている。しかし、原子力施設の炉心溶解(メルトダウン)のように破綻の連鎖が止まらなくなる事態が起きてしまっては手遅れだ。邦銀もリーマンに計約1700億円を融資しており、今後、日本への直接、間接の影響が心配される。複雑な金融商品を介して、多数の金融機関や投資家、複数の市場が関連し合っているため、予想もしなかったところに大きな打撃が及ぶ恐れもある。金融メルトダウン、世界的大不況へと発展しないよう、米当局にはあらゆる対策を取ってもらいたい。

The U.S. government's injection of the equivalent of over 20 trillion yen into government-affiliated housing finance companies Fannie Mae and Freddie Mac -- while leaving Lehman out in the cold -- is, in a sense, understandable. Fannie and Freddie have huge amounts of debt from overseas financial institutions under the implicit guarantee of the U.S. government, and if the U.S. allowed those two companies to collapse, the discredited dollar would crash, triggering global chaos. The influence on the housing market was also considered too serious.
 政府系住宅金融会社、ファニーメイとフレディマックに計20兆円超の公的資金投入枠を用意し、救済に乗り出した米政府が、リーマンには支援の手を差し伸べなかったことには、やむを得ない部分もある。ファニー、フレディは、米政府の保証付きという暗黙の了解のもとで海外の金融機関などから巨額の資金を借りていた。破綻を許せば、信頼を失ったドルの暴落など世界的な大混乱が予想された。住宅市場に与える影響も、甚大過ぎると思われた。

And while Lehman may have been the fourth largest U.S. brokerage, it still falls short of the scale of Fannie and Freddie. Furthermore, its business contacts are financial institutions and professional investors: Pumping in tax money for failure caused by sloppy risk management could lead to problems in future, while also serving to establish a precedent for major automotive manufactures or other private sectors.
 リーマンは米4位の証券会社とはいえ、ファニー、フレディの規模には及ばない。取引相手は金融機関やプロの投資家だ。リスク管理の甘さからきた経営の失敗を、税金で穴埋めすれば将来に重大な禍根を残すとの判断だろう。リーマンを救えば、他の金融機関や、さらには大手自動車メーカーなど一般企業まで次々と救済しなければならなくなる恐れもあった。

Still, if a chain reaction of collapses were to start, or if it threw the market into a panic, we can't simply stick to the principle of self-responsibility. When the Japanese bad loan mess intensified, the U.S. government required an all-out policy mobilization in order "to avoid financial crisis induced by Japan." The same should go for the U.S.
 しかしながら、今後、連鎖的な破綻や、市場にパニックが広がる恐れが生じれば、自己責任の原則を唱えてばかりもいられない。日本の不良債権問題が深刻化したとき米政府は、「日本発の金融危機を引き起こすな」と政策の総動員を求めた。今の米国は、まさに同じことが求められている。

This crisis has long since moved on from being a management problem at one lone financial institution, and has now caused the finance industry to crumble -- the very foundation of the securities business on which American capitalism was based -- thanks to overconfidence in highly-developing financial technologies and a global money glut, while disregarding risk evaluation, the basics of basics.
 今回の金融危機では、個別金融機関の経営問題の次元を超え、米国の資本主義がよりどころとしてきた証券ビジネスの根幹、金融業の姿そのものが、崩れ落ちてしまった。金融技術の高度化と世界的な金余りの中で、自信過剰に陥り、リスクの評価という基本中の基本を軽視した結末である。

It's only logical that the price would eventually be paid by the country that danced on the bubble. The global economy will not tolerate a joint suicide.
 その代償はバブルに踊った当事国で払うのが筋というものだ。世界経済まで道連れにされるようでは、たまらない。

毎日新聞 2008年9月17日 0時25分
posted by srachai at 10:56| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月17日

アフリカの子供達のために

(Mainichi Japan) September 15, 2008
Japanese diners enjoy 'Table for Two' with African children
知りたい!:広がるTFT ランチから20円、アフリカの子供に

◇日本発の活動、現在61企業・団体で
Masahisa KogureWorried about metabolic syndrome? Why not curb your calories at lunch while subsidizing food aid for children in Africa?
社員食堂でカロリー控えめのランチを取って食事代の一部をアフリカの子供への給食支援に充てる「テーブル・フォー・ツー(TABLE FOR TWO=TFT)」運動が広まっている。

Such a fantastic idea has been made reality through a scheme called "Table for Two (TFT)." The movement, initiated in Japan, has been adopted in India and has prompted the United States and Britain to follow suit.
Through the program, diners at cafeterias of companies and other establishments participating in the project donate 20 yen each time they have lunch, which becomes food aid for African children. Why 20 yen? That is about what it costs to provide one meal in Africa.
So far, 61 companies and organizations in Japan are participating in the program, which is expected to improve their employees' health while making an international contribution.
社員の健康対策と国際貢献を両立する日本発のユニークな活動として、現在61企業・団体が参加しているという。TFTはどう役立っているのか?

While about 850 million people are suffering from starvation in developing countries, approximately 1.6 billion people around the world are overweight, according to the World Health Organization (WHO).
世界保健機関(WHO)などによると、途上国では約8億5000万人が飢餓に苦しむ。その一方、世界では約16億人が太りすぎだという。

In order to balance such a disparity, Masaakira James Kondo, associate professor at the University of Tokyo, and other young leaders from political and business circles in Japan hatched the idea for the campaign. They named it "Table for Two," with the image in their mind of sharing a dining table with children in developing countries.
そんな「食の不均衡」を解消できないかと、近藤正晃ジェームス・東大特任准教授ほか若手政財界のリーダーらが集まり、「TFT」を発案した。
ちょうどアフリカの給食1食分にあたる20円を食事代から寄付する仕組みで、途上国の子供と一緒に食卓を囲むイメージから名付けた。

The donations are collected by the TFT secretariat and are then distributed to Uganda, Rwanda and Malawi by way of the U.N. World Food Program (WFP) and other international organizations.
 社員食堂などから届いた寄付金は「TFT」事務局(03・5771・4117)が取りまとめ、世界食糧計画(WFP)などを通じウガンダ、ルワンダ、マラウイの3カ国で学校給食費を支援する。

Masahisa Kogure, 35, chief of the TFT secretariat, visited Uganda in early June. Driving for five hours from the country's capital, he reached a poor village in a mountainous area, where the only way to make a living is by growing bananas and corn.
事務局長の小暮真久さん(35)は6月上旬、ウガンダを訪ねた。首都から車で5時間のルヒイラ村。山あいに集落が点在し、バナナとトウモロコシ栽培で生計を立てる貧しい地域だ。

At a primary and secondary school he visited, porridge was being distributed to children for breakfast. Their lunch was corn flour paste with soup of beans and vegetables.
訪問先のニャカムリ小中学校では始業前、朝食のおかゆが子供たちに配られていた。トウモロコシの粉を練り、豆と野菜のスープをかけた食事は昼食になる。

Because children in the village are an important labor force for fetching water and taking care of goats, enrollment at the schools had been poor. However, the number of students sharply increased from about 380 to about 630 two years ago after the school started to provide meals to children.
この地域で子供たちは、水くみやヤギの世話など貴重な労働力だ。就学率は低かったが、2年前に給食を始めてから生徒数は約380人から約630人と大幅に増えた。

"Our students started to talk about their future jobs and dreams," the principal of the school told Kogure, referring to the change that was brought about by providing school meals to children.
同校のフローレンス校長は、小暮さんに「生徒は将来の仕事や夢を語るようになった」と、給食が与えた変化の大きさを語った。

In 2000, the United Nations set the Millennium Development Goals, which are aimed at reducing poverty in developing countries. Seventy-nine villages in 10 African countries were designated as model regions called "Millennium Villages." The village that Kogure visited is one of them.
国連は00年に途上国の貧困削減計画「ミレニアム開発目標」を設定。アフリカ10カ国の79の村をモデル地域の「ミレニアム村」に指定、ルヒイラ村もその一つだ。

The recent rising food prices, however, appears to pose a threat to the U.N. program. Instead of using costly corn, the school started to reduce the amount of school meals and serve biscuits instead.
計画の障害となりかねないのが、食糧高騰。トウモロコシの調達に費用がかさむため、給食の配給量を減らしたり、ビスケットの配給でしのいでいる。

The school also started growing saplings of vegetables in the schoolyard in order to relieve the adverse effect from the rising grain market. The school also gives out saplings to local residents and asks them to bring in part of the harvested vegetables to the school as ingredients for school meals. Parents of the students also participate in cooking school meals.
同校は、校庭で野菜の苗木を栽培。地域住民にも苗木を配り、収穫後は一部を食材として持ち寄ってもらう。保護者も調理に参加する。

"School meals prompted local residents to form a new community centered around the school. I strongly felt the importance of school meal aid," said Kogure.
「給食をきっかけに、学校を核にした地域づくりが進んでいる。給食支援の重要性を痛感した」と小暮さん。

Sumitomo Chemical Co., one of the participants of the TFT campaign, has donated about 600,000 yen through the program since the company joined the drive in May this year.
今年5月から本社や工場など8カ所でTFTを始めた住友化学(東京都中央区)は、これまで約60万円を寄付した。

The TFT secretariat has so far made about 185,000 meals worth of donations to Africa, according to the organization. For more information, call the TFT secretariat at: 03-5771-4117.
TFT事務局が集めてアフリカに送った給食費は約18万5000食分。日本発の運動はインドに伝わり、米国や英国でも準備が進められている。

毎日新聞 2008年9月13日 東京夕刊
posted by srachai at 23:02| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月16日

敬老の日

(Mainichi Japan) September 15, 2008
Respect for the Aged Day
余録:敬老の日

The little girl Nelly was close to her next door neighbor, Bartholomew. When she was a toddler, the old man took her on walks in a stroller, and when she began to totter about on her own, he lent her a helping hand when she needed one. As Nelly grew up, Bartholomew grew older.
少女ネリーは隣のおじいさんととても仲良し。赤ちゃんのころは毎日、ベビーカーで散歩に連れていってもらい、ヨチヨチ歩きだすと、必要な時だけ手を貸してくれました。ネリーが成長していくと、おじいさんはもっとおじいさんになっていきます

One day, Bartholomew got injured and had to use a wheelchair. So Nelly began to push him around in it and take him on walks, just as he had done for her when she was little. As the days passed, they made "special trades" for everything -- the baby stroller for the wheel chair, the helping hand of the old man for the helping hand of the young girl.
ある日、けがをして車イスの生活になったおじいさん。今度はネリーが、かつて自分がしてもらったように車イスを押して散歩に出かけます……。月日が流れると、ベビーカーが車イスに、手を引くのが老人から少女に、とすべての場面が「とっかえっこ」

"A Special Trade," by Sally Wittman (translated by Shuntaro Tanigawa as "Tottoki no tokkaekko"), is an American picture book that gracefully tells us how we should treat the elderly that we encounter. Indeed, as we live our lives, we all trade in one role for another.
米国の絵本「とっときのとっかえっこ」(谷川俊太郎訳、童話館出版)は、周りが老人にどう接していけばいいのか、さりげなく伝えてくれる。私たちは役割を「とっかえっこ」しながら時代を生きている

Today is Respect-for-the-Aged Day, and it is quite sad to hear depressing tales of grandchildren who steal from, or even kill their grandparents. And due to the shortage of young workers, the elderly are forced to rely increasingly on foreign workers to provide their nursing and home care. As long as the nuclear family displaces the extended family, and people live longer, the gulf between generations will continue to widen.
きょうは敬老の日だが、孫が祖父母の金を奪ったり、殺したりする暗い事件ばかりが浮かび、悲しくなる。看護・介護の現場では、若い労働力の不足で外国人労働者に頼らざるをえなくなった。核家族化や長寿化が進むほど、世代間の断絶が深まっている

And as the income gap increases, young low-income earners and the elderly will suffer the most.
さらに最近の格差拡大でもっとも苦しんでいるのが老人とワーキングプアの若者だ。

In the October issue of "Sekai" magazine, psychiatrist Inada Nada and author Karin Amamiya have called on young people and the elderly to join hands to "change Japan," and are urging that more respect be given to the spirit of mutual assistance rather than the concept of self-responsibility.
そんな老人と若者が連帯して「日本を変えよう」と精神科医のなだいなださんと作家の雨宮処凛(かりん)さんが訴えている(雑誌「世界」10月号)。自己責任論よりも相互扶助の精神を尊重しようというのだ

In this summer's hit movie, "Ponyo on the Edge of a Cliff by the Sea," there is a nursery school situated right next to a nursing home for the aged. The director Hayao Miyazaki apparently believes that "mutual support between generations" begins with exchanges between children and the elderly. To respect the aged is to sustain the hope to live.
今夏にヒットした映画「崖の上のポニョ」では保育園と老人ホームが隣り合わせにあった。「世代間の支え合い」は子供と高齢者の交流から始まると宮崎駿監督も思っているようだ。老いを敬うことは生きる希望をつなぐことだ。

("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
毎日新聞 2008年9月15日 0時11分
posted by srachai at 09:16| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月15日

事故米転売

(Mainichi Japan) September 15, 2008
Mikasa Foods president releases statement apologizing for tainted rice sales
事故米転売:一部架空売買も初めて認める…三笠が釈明書

OSAKA -- Mikasa Foods President Mitsuo Fuyuki released a statement of apology and explanation on Sunday to make amends for his company's sales of tainted rice for human consumption.
三笠フーズの冬木三男社長が14日、汚染米転売について「お詫(わ)び及び釈明」とする文書を発表した。

In the statement, Fuyuki expressed his apologies once again, stated that he was prepared to leave his fate to the legal authorities and to be judged harshly for his actions, and also admitted for the first time that some of the transactions on his company's books had been fabricated.
「万死に値する」「司直の手にゆだね、厳しい裁きを受ける覚悟」と改めて謝罪。一部の取引が帳簿上の架空売買だったことも初めて認めた。

But he did not mention that the pesticide methamidophos had been detected in quantities exceeding permissible levels from the glutinous rice sold by his firm, and repeated his previous claim that he considered the rice to be safe.
しかし、市場に出回った餅米から基準値を超えるメタミドホスが検出されたことに言及はなく、「安全と考えた」との従来の主張を繰り返した。

Fuyuki issued his statement on a single A4-size sheet of paper. In addition to apologizing to the nation, he explained how his company came to deal in tainted rice, and provided information on transactions, the distribution of the tainted rice, and the flow of money.
釈明書はA4用紙1枚。「国民の皆様」に対するおわびに加え、(1)汚染米を扱うに至った経緯(2)取引実態(3)汚染米と金の流れ−−について説明している。

He said that his company began to purchase tainted rice after it bought a license to purchase raw material for glue processing from Miyazaki Shoten, a bankrupt firm in Fukuoka Prefecture. He was told by Kazuo Miyazaki, who works as a special advisor for Mikasa Foods since transferring from Miyazaki Shoten, that "you will make lots of money if you do it (sell tainted rice) skillfully. I have been doing this for more than 10 years, so I have thorough knowledge" of this business.
Fuyuki calculated that selling tainted rice "could be a business that boosts profits," and made the decision to go forward.

不正の経緯に関しては、取引先の「宮崎商店」(福岡県)が倒産し、同社の「糊(のり)加工原料買付資格」を買い取ったのが事故米にかかわるきっかけだったとした。同社から三笠フーズに転職した宮崎一雄・特別顧問から「上手にやればもうかる。私は十数年やって、熟知している」と言われ、「利益の上がる商売になりそう」と決断したという。

Later, Miyazaki began to direct the handling of the tainted rice, according to Fuyuki, who has claimed that he felt that selling the rice was "acceptable if it was profitable," and left Miyazaki in charge.
その後は、宮崎顧問が汚染米の扱いを指揮し、「もうかるならそれでよい」と任せきりにしていたとしている。

Miyazaki, however, has denied to the Mainichi Shimbun that he brought up the idea of selling tainted rice.
宮崎顧問は毎日新聞の取材に「(事故米転売は)提案していない」と話している。

Fuyuki's statement also claims that the toxicity of methamidophos declines as time passes. Since his company found less than 0.01 parts per million of the pesticide in tests that it conducted on its own, Fuyuki concluded that the rice was safe and began to sell it. Although Mikasa Foods only tested about half of nearly 20 shipments of tainted rice, Fuyuki's statement does not include details on the testing.
また、メタミドホスについては、釈明書で「時間とともに毒性が減少する」と説明。自主検査で安全基準値(0・01ppm以下)だったため、安全と考え販売に踏み切ったという。同社の出荷前検査は、20回近い出荷回数のうち10回程度しか実施していなかったことが既に判明しているが、検査の頻度には触れていない。

Mikasa Foods sold about 350 tons of the methamidophos-tainted rice to Yamakawa Shokuryo in Fukuoka Prefecture, but Fuyuki's statement reveals that sales were recorded as having gone to Marumo Shoji. The firm also booked sales of 10 tons to Morimoto Shoten, but has "no knowledge" of what happened to the shipment of the remainder. Fuyuki claims that he only met the president of Yamakawa Shokuryo on one occasion about four years ago, and has never met the president of Marumo Shoji.
さらに、メタミドホス汚染米の流通に関しては、約350トンを福岡県の「山川食糧」に売却したが、帳簿上は佐賀県の仲介業者「マルモ商事」へ架空計上していたと明らかにした。他にも「森本商店」に10トン出荷したと記したが、「それ以降は全く関知していない」と流通経路の詳細は明かさなかった。また、山川食糧社長とは約4年前に1度会っただけで、マルモ商事社長とは面識がないと説明した。

President Fuyuki held a press conference on Sept. 6, the day after the tainted rice scandal surfaced, but has not appeared in public since then. A Mikasa Foods public relations official said that Fuyuki has not come to the company since Sept. 9, and that his "whereabouts are unknown."
冬木社長は問題発覚翌日の6日に会見したものの、その後は公の場に姿を現していない。広報担当者によると、9日を最後に会社にも出社しておらず、「どこにいるか把握していない状態」だという。

毎日新聞 2008年9月14日 21時44分(最終更新 9月14日 22時08分)
posted by srachai at 20:44| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月13日

雅子さま関連質問

(Mainichi Japan) September 12, 2008
A widening gap between the Imperial Family and the public
記者の目:雅子さま関連質問に配慮求める医師団

On Jan. 24 in this column I wrote that "the failure of the Imperial Household Agency to comment on Crown Princess Masako makes it responsible" for the bashing by some media outlets of the Crown Princess, who is currently undergoing treatment for an adjustment disorder.
私は1月24日のこの欄で、適応障害による療養を続ける皇太子妃雅子さまへの一部メディアによるバッシングについて「展望を語らない宮内庁に責任がある」と書いた。

The Imperial Household Agency still has not held a press conference with the doctor in charge of the Crown Princess's treatment. Instead, at the end of July the Imperial Household Agency issued a statement by the medical team responsible for the Crown Prince and his family that asked for "consideration" regarding what was being asked. This request was prompted by questions asked by the press corps covering the Imperial Household during two separate press conferences held before the Crown Prince's solo overseas tours, questions on the process that led to the decision for Princess Masako not to accompany the Crown Prince.
宮内庁は、今も主治医の会見を開いていない。それどころか、今年2度あった皇太子さま単独での外国訪問前の記者会見で、雅子さま同行断念の経過などを宮内記者会が尋ねたところ、質問内容への配慮を求める東宮職医師団の見解を7月末に発表した。

The Imperial Household Agency's response to these questions could be seen as an overreaction. If nothing changes, I feel that the gap will widen between the public and the Crown Prince and Princess, and by extension the entire Imperial Family.
過剰ともいえる反応だ。このままでは、皇太子ご夫妻、ひいては皇室と国民との距離が広がっていくのではないかと感じている。

The medical team had problems with the questions asked at the Crown Prince's press conferences that were held before his visits to Brazil in June and Spain in July. The fact that Princess Masako was not to accompany the Crown Prince led the press corps to ask questions about the process leading to this decision, the emotional state of the Crown Prince and Princess, and future predictions regarding Crown Princess Masako's overseas visits.
医師団が問題としたのは、皇太子さまが6月にブラジル、7月にスペインを訪問するのに合わせ、それぞれ事前にあった皇太子さまの記者会見での質問だ。雅子さまが同行しないことから、記者会は同行断念の経過やご夫妻の気持ち、さらには今後の雅子さまの海外訪問の見通しなどについて尋ねた。

The Crown Prince responded at a press conference preceding his Brazil visit, "Based on the comprehensive assessment of all these conditions and following consultation with her doctors, I have decided to visit the country alone." He followed up at a press conference ahead of his Spain visit, "overseas visits need to be considered with caution, in terms of travel distances, lengths of the visits, events scheduled during the stays, and other matters." I think that the Crown Prince gave sincere consideration to these questions and provided answers that honestly revealed his feelings.
皇太子さまは「お医者さまともご相談の上、総合的に判断して、私一人で訪問することにいたしました」(ブラジル訪問前の会見)、「外国訪問については移動距離、訪問期間、訪問中の行事などの観点から、慎重な判断をする必要があります」(スペイン訪問前の会見)などと答えた。いずれも、質問を真摯(しんし)に受け止め、胸の内を率直に語ってくれたと思っている。

Even so, Grand Master Issei Nomura, head of the Imperial Household Agency's Board of the Crown Prince's Household (the entity responsible for the care of the Crown Prince and his family), issued a statement from the Board's medical team on July 25. They complained that reporters' questions "not only undermine the efforts of the Crown Princess but also could give her the impression that she is being criticized for not working hard enough," and that "there must be a complete halt to the encouragement of someone who is doing their best to continue treatment because this encouragement only creates added psychological pressures." According to the Imperial Household Agency, reporters' questions, which were nothing more than "encouragement," could not only delay Princess Masako's recovery, but may make her condition worse.
ところが、皇太子ご一家をお世話する宮内庁東宮職のトップである野村一成・東宮大夫は7月25日に、東宮職医師団の見解を発表した。「妃殿下のご努力に水を差すだけではなく、努力が足りないと批判している印象を与えかねない」「治療を受け頑張っている人に対する励ましは、精神的に追い詰めることになるので絶対に避けるべきだ」などとし、記者会の質問は「励まし」にほかならず、雅子さまの回復を遅らせるだけでなく、病状を悪化させる可能性があると危惧(きぐ)している、とする内容だ。

Press conferences with the Crown Prince are held only a few times a year: on the Crown Prince's birthday and for events such as overseas visits. The press corps provides its questions in advance to the Imperial Household Agency, with both parties then communicating to revise the questions. The problematic questions from the two press conferences were also provided in advance following a thorough press corps evaluation of the content. I don't understand how the same Imperial Household Agency that had approved these questions would then issue a "medical team opinion" following the press conferences asking for consideration regarding questions.
皇太子さまの記者会見は、誕生日のほか、外国訪問があった場合などに開かれるだけで、年に数回に限られる。質問は、事前に記者会から宮内庁側に提出され、双方の間で文言などの調整がはかられる。問題になった2回の会見での質問も、記者会で内容を詰めたうえで事前に提出したものだ。宮内庁側もその質問を受け入れていただけに、会見後に質問に配慮を求める「医師団の見解」が出てきたのは理解に苦しむ。

It is true that similar questions regarding Princess Masako not traveling with the Crown Prince were repeatedly asked. But it is natural that at a press conference held only a few times a year the reporter in charge would ask questions about the condition of Princess Masako, an issue the public is certainly interested in. Furthermore, I think it is impossible for these questions to "undermine" the efforts of Princess Masako. I do not think they serve as "encouragement." Psychiatrist Rika Kayama offers the following evaluation: "It is unlikely that the questions will negatively impact her symptoms. I think they are trying to say that 'encouragement' is, in essence, 'pressure.' This is a complete overreaction."
雅子さまが同行しなかったことに対する同様の質問が繰り返されたのは確かだが、1年に数えるほどしかない会見で、国民の大きな関心事である雅子さまのことを聞くのは、担当記者として当然だ。さらに、質問が、雅子さまの努力に「水を差す」とは思えないし、何より「励まし」というものではないと思う。精神科医の香山リカさんも「質問が病状にマイナスになるとは考えにくい。『励まし』というのも本来、『プレッシャー』と言いたいところなのでは。必要以上の過剰反応だ」とみる。

I think the medical team's opinion stems from how worried they are about Princess Masako. Unfortunately, it seems this approach will lead to the Crown Prince and Princess being further obscured from the public. As I said in January, the recent increase in criticism and doubts regarding the Crown Prince and Princess, coming mainly from weekly magazines, has a lot to do with the Imperial Household Agency's failure to make Princess Masako's current condition known. The opinion of the medical team is an attempt to squash public interest on items such as Princess Masako's state of recovery. This could add momentum to criticism of the Imperial Family.
医師団の見解は、雅子さまのことを案ずるあまりのことと思うが、残念ながら、かえって国民からご夫妻の姿を見えにくくすることにつながるように感じる。1月にも指摘したが、最近増えている週刊誌などを中心としたご夫妻への批判や疑問は、雅子さまの実情を明らかにしない宮内庁の姿勢と無縁ではない。質問に配慮を求める医師団の見解は、雅子さまの回復状況など国民の関心事項を排除する方向に働きかけるものだ。バッシングに拍車をかけることにつながりかねない。

Dr. Kayama had the following to say regarding Princess Masako's treatment: "The chief physician should not remain passive. I think that it is now time to provide advice such as 'Please do this' or 'You should avoid doing that' to Princess Masako." However, the recent medical team opinion demonstrates that this is not the way treatment is being provided.
雅子さまの治療について、香山さんは「主治医も、受け身になるだけではなく、雅子さまに『これはやってください』『これはやらないほうがいい』などとアドバイスした方がいい時期に来ているのではと思う」と語る。しかし、今回の見解は、治療がそういう形で行われていないことも示すものだ。

Starting last year, the Imperial Household Agency opened a portion of the Fukiage Gardens on the Imperial Palace grounds to the public, hosting nature observation groups for the general population. The opening of the Fukiage Gardens is a result of the desire of the Emperor and Empress to "share with the public" the nature of the gardens. There are many people who are very moved by the kind gesture on the part of Their Imperial Highnesses and the Imperial Family when they visit locations throughout Japan. When traveling with Their Highnesses as a reporter I strongly feel that the sentiment "with the people" is the basis for their actions.
宮内庁は昨年から、皇居・吹上御苑の一部を開放し、一般の人を対象に「自然観察会」を開いている。吹上御苑の自然を「国民とともに分かち合いたい」という天皇、皇后両陛下の意向を受けたものだ。また、全国各地を訪問した際に集まった人たちに丁寧に応対する両陛下、皇族方の姿に胸を打たれる人は多い。同行取材では、そこに両陛下の「国民とともに」との気持ちが根底にあることを強く感じる。

I wonder if these kinds of efforts by Their Imperial Highnesses and the Imperial Family will ultimately be "undermined" by the recent medical team opinion and the actions of the Imperial Household Agency?
今回の東宮職医師団の見解や宮内庁の対応は、こうした両陛下と皇族方の努力に、それこそ「水を差す」ものになりはしないだろうかと考える。

("As I See It" by Mitsuyuki Manabe, Mainichi Shimbun)
毎日新聞 2008年9月9日 0時13分
posted by srachai at 18:36| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月12日

死刑執行

(Mainichi Japan) September 11, 2008
Japan executes 3 death row inmates under new justice minister's orders
死刑:3人執行 保岡法相の命令は8月の就任以降初

Three people on death row were executed Thursday, the Ministry of Justice announced, marking the first executions in Japan in about three months.
法務省は11日、3人の死刑を執行したと発表した。

The executed inmates were identified as Yoshiyuki Mantani, 68, Mineteru Yamamoto, 68, and Isamu Hirano, 61. It was the first time for executions to be carried out under the orders of Justice Minister Okiharu Yasuoka since he assumed his post in August.
執行されたのは▽萬谷義幸(68)=大阪拘置所収容▽山本峰照(68)=同▽平野勇(61)=東京拘置所収容−−の各死刑囚。死刑執行は6月17日以来3カ月ぶりで、保岡興治法相の命令は8月の就任以降で初めて。

Executions in Japan were halted for a period of about 3 years, 4 months up until March 1993, as no execution orders were issued by justice ministers during the period. Since executions resumed, 73 inmates have been put to death. There are now 102 confirmed inmates on death row.
死刑執行は法相の命令が出なかった約3年4カ月の中断後、93年3月に再開された。再開後に執行された死刑囚は計73人になった。また、確定死刑囚は102人になった。

Mantani was convicted of committing four crimes including stabbing a 19-year-old woman to death in a robbery attempt, and assaulting an 18-year-old woman with a steel pipe, between April 1987 and September that year. He had earlier been handed a life sentence for robbery and murder, and was on parole at the time.
確定判決などによると、萬谷死刑囚は強盗殺人罪の無期懲役刑で受刑し87年に仮出所後4〜9カ月の間に、大阪市内で女性(当時19歳)を強盗目的で刺殺、女性(当時18歳)を鉄パイプで殴るなど4件の事件を起こした。

Yamamoto was convicted of stabbing to death his 68-year-old cousin and his 75-year-old wife in Kobe in 2004, and stealing money.
山本死刑囚は04年、神戸市でいとこの男性(当時68歳)と妻(当時75歳)を刺殺し現金などを奪った。

Hirano was handed the death penalty for breaking into the home of the operator of a farm where he was living and working in 1994, and killing the 72-year-old operator and his 68-year-old wife. He was also convicted of stealing cash and other items, and burning the home down.
平野死刑囚は94年、以前に住み込みで働いていた栃木県市貝町の牧場経営者(当時72歳)宅に侵入し、経営者と妻(当時68歳)を殺害。現金などを奪い経営者宅に放火して全焼させた。

The execution of Hirano was carried out 23 months after his death penalty was confirmed. It is rare for a death penalty to be served within two years of the conviction becoming fixed. Yamamoto's death sentence was the first handed down under a system initiated to speed up trials, and only three hearings were heard before the case was brought to a close.
平野死刑囚は死刑確定から1年11カ月での執行となった。2年未満での執行は異例だ。山本死刑囚は、期日間整理手続きが採用された公判で初の死刑判決を受けた。公判は3回の短期で結審した。

Yasuoka also served as Minister of Justice under the second Mori Cabinet between July 2000 and December that year, during which time he ordered the execution of three people on death row. Under former Justice Minister Kunio Hatoyama, death row inmates were executed on four occasions -- about once every two months. The timing of the latest executions means they are continuing at a similar pace.
保岡法相は00年7〜12月の第2次森内閣でも法相を務め、3人の死刑執行を命令した。鳩山邦夫前法相下では4回の執行がほぼ2カ月おきに行われたが、今回もそれに近いペースが維持された。

Appearing in a news conference on Thursday morning, Yasuoka said, "I screened the cases carefully and strictly, and carried out (the decision) firmly as the person responsible for protecting law and order. The decision wasn't timed."
保岡法相は11日午前、法務省で会見し「慎重厳正に審査し、法秩序を守る責任者として毅然(きぜん)と行った。時期を選んだわけではない」と説明。

Commenting on why he announced the executions at a new conference, following in the footsteps of the previous justice minister, Yasuoka said, "The citizen judge system which will be applied in serious crimes is set to begin. There is significance in publicly releasing as much information as possible."
前法相に続き執行を会見で発表したことについては「重大事件を対象とする裁判員制度も始まる。可能な範囲で公開することは意義があると思う」と述べた。

(毎日新聞 2008年9月11日 11時17分(最終更新 9月11日 13時00分)
posted by srachai at 09:19| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月11日

自民党総裁選

(Mainichi Japan) September 10, 2008
Record five politicians file candidacies in LDP presidential race
自民総裁選:史上最多5人が立候補届け出

A record five politicians filed their candidacies in the ruling Liberal Democratic Party (LDP) presidential election whose campaign kicked off on Wednesday.
The five are LDP Secretary-General Taro Aso, 67, former LDP Policy Research Council Chairman Nobuteru Ishihara, 51, former Defense Minister Shigeru Ishiba, 51, former Defense Minister Yuriko Koike, 56, and State Minister for Economic and Fiscal Policy Kaoru Yosano, 70. Koike is the first woman to run for LDP president.
They will compete to replace Prime Minister Yasuo Fukuda who announced his intention to resign earlier this month.
Aso is viewed as the most promising candidate as he is steadily gaining support from a large number of LDP politicians regardless of their factional affiliations as well as from rank-and-file party members.
福田康夫首相の退陣表明に伴う自民党総裁選が10日午前、告示された。立候補したのは、届け出順に山崎派の石原伸晃元政調会長(51)、町村派の小池百合子元防衛相(56)、麻生派の麻生太郎幹事長(67)、津島派の石破茂前防衛相(51)、無派閥の与謝野馨経済財政担当相(70)。総裁選は史上最多の5人の立候補者で争われることになった。多くの派閥は自主投票を決めているが、派閥横断的に麻生氏への支持が広がっており、地方票も含め麻生氏が優位に立っている。

Former Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Yasufumi Tanahashi told a news conference Wednesday that he has given up running in the race because he failed to secure support from 20 LDP legislators, a prerequisite for running in the party's leadership race.
津島派の棚橋泰文元科学技術担当相(45)は10日午前、自民党本部で記者会見し、「世代交代のために立候補を目指したが、推薦人が集まらなかった」と述べ、出馬を断念する考えを表明した。

Aso remained low-key about his prospects of winning the race. "You don't know who will win an election unless you fight to the end." In his campaign, Aso will pledge to place top priority on economic stimulus measures in the face of rising oil and food prices.
(麻生氏は次期総裁選で選出される可能性について控えめに話した。選挙は終わってみるまでどうなるかわからない。麻生氏は高騰する原油で打撃を受けている経済を立て直す対策に最重点目標を定めた。 by srachai)

Ishihara promised to support those in the primary industry hit hard by oil prices.
(石原氏は高騰する原油価格により打撃を受けた日本の企業を援助すると公約した。 by srachai)

石原氏は10日昼、東京都内のホテルで開かれた出陣式で「国民が欲している政治と、私たちが行っていることにズレができた。それを正したい」と決意を語った。(この部分は日本語版のみ、英文にはみあたらない by srachai)

Ishiba said he is attaching importance to policies that help regional communities that are adversely affected by the economic slump.
(石破氏は不況で窮地に追いやられている地方自治体をたてなおすことを最重点課題とすると話した。 by srachai)

Koike said in a speech in front of JR Ikebukuro Station in Tokyo on Wednesday morning that she will streamline the government and drastically reduce the number of Diet members if elected.
総裁選で初の女性候補となった小池氏はJR池袋駅東口で街頭演説し、「政府の無駄を排する。国会議員定数を大胆に減らし、実質上の1院制にする」と改革推進を訴えた。

Yosano said he will boldly discuss policy issues even though he had remained low-key until Tuesday, adding that he will appeal to the public with his economic and fiscal policy.
与謝野氏は党本部での選対会議で「昨日まではやや紳士的に発言してきたが、今日からはパンチの利いた話をさせてもらう」とあいさつし、経済財政政策を中心とした論戦に意欲をみせた。

Of the eight LDP intraparty factions, four have decided to leave it to the discretion of their members for whom they will vote for.
党内8派閥のうち津島、古賀、山崎、高村の4派は自主投票を決定済み。

(この部分の英訳なし by srachai)
最大派閥の町村派は10、11の両日、総会を開き最終的な対応を決めるが、同派の森喜朗元首相と安倍晋三前首相は、麻生氏支持を表明している。麻生派と伊吹派、二階派は麻生氏を支持する。
5候補は10日午後、自民党本部で共同記者会見に臨み、11日から全国17カ所で街頭演説を行う。22日に両院議員総会で投開票される。
【中田卓二】

◇石原氏「胸を借りるつもり」
昔からの仲間と新しい仲間が、苦しい中で集まってくれた。いよいよ始まるな、という気持ちだ。胸を借りるつもりで挑戦者として頑張りたい。これからも波があると思うが、仲間に支えられてここまで来た。

◇小池氏「構造改革を進める」
今日こそ自民党が生まれ変わる日だ。私が総裁候補になることが、その動かぬ証拠だ。私には永田町のDNAも、しがらみもない。皆さんの将来に対する責任を持っている。永田町の構造改革を進めなければならない。

◇麻生氏「最後まで分からぬ」
いろいろな意見を得て、幅広い政策論議ができるのは、自民党の政策を広く訴える良い機会だ。選挙は最後までやってみなければ分からないものだ、ということは、何回も選挙をやった方々ならみな言うと思う。

◇石破氏「堂々と真実訴える」
奇策があるわけではない。政治は感動だ。人の心を揺さぶらなければ政治ではない。思うところを包み隠さずに正々堂々と、真実を訴える。同志の議員からもらった(赤色の)必勝ネクタイを締めて戦いたい。

◇与謝野氏「タイトル戦の心境」
今日から選挙なので堂々と自分の主張を述べたい。議員の多くの方から頑張れと激励を受けており、勇気百倍で信念を訴えたい。(得意の囲碁に例えると)タイトル戦で会場に向かう途中、という感じだ。

毎日新聞 2008年9月10日 11時26分(最終更新 9月10日 16時23分)

posted by srachai at 08:51| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月10日

角界の閉鎖体質

(Mainichi Japan) September 9, 2008
Kitanoumi's resignation can be blamed on closed nature of sumo association
クローズアップ2008:北の湖理事長辞任 「物言い」拒む角界

Kitanoumi, 55, remained entrenched as chairman of the Japan Sumo Association (JSA) by brushing aside public criticism on several occasions, but he was finally toppled when one of his charges became embroiled in a marijuana scandal -- stepping down without actually trying to address the series of scandals which have plagued his tenure. His resignation can be blamed on the closed nature of the JSA, which discourages dissent against the chairman; and an irresponsible attitude that leaves wrestlers' education entirely to the discretion of individual stables.
◇閉鎖的体質、機能不全
世論の批判をよそに日本相撲協会のトップに居座り続けた北の湖理事長(55)が、自らの弟子も絡んだ「大麻疑惑」で、ついにその座から滑り落ちた。外国出身関取が3割を占める角界の国際化の中、不祥事が相次ぎながら、有効な改善策を示せないままの辞任だった。背景には、理事長に自由に物が言えない協会の「閉鎖性」と、力士の教育を各部屋に丸投げした「無責任さ」が浮き上がってくる。【上鵜瀬浄】

The new chairman, Musashigawa, formerly occupied the No. 2 spot at the JSA. Why couldn't he stop the self-righteous behavior of Kitanoumi?
北の湖理事長からトップの座を引き継ぐ武蔵川新理事長は、これまでも協会ナンバー2の存在だった。なぜ、理事長の「独善」を止められなかったのか。

There is a logic unique to the sumo world that explains why JSA officials never held Kitanoumi accountable. Kitanoumi and Musashigawa both belong to the Dewanoumi group of stables, and since backing Kitanoumi as chairman, Musashigawa, due to the unwritten law of loyalty to members of his own group, was never going to rebel, despite being Kitanoumi's senior.
その背景には、角界独特の論理がある。北の湖理事長と武蔵川新理事長は、同じ出羽海一門(系列)で、いったん北の湖親方を理事長に立てた以上、たとえ年長者であっても「反逆」はしない。これが角界の「不文律」だ。

Furthermore, since the chairman of the JSA controls personnel appointments, those directors who may have spoken critically outside the confines of the JSA were unable to speak out at board meetings, and resolutions always passed unanimously.
そのうえ、理事長は人事権を一手に握っている。外で批判めいた話をする理事も、いざ理事会の席に入ると、何も発言できず、「全会一致」の形で議決されるのが常だった。

The closed nature of the sumo world and the absence of a leader willing to confront the association fostered a situation that allowed the chairman to shy away from change throughout his tenure.
こうした閉鎖的な角界の体質と、面と向かっていさめるブレーンの不在が、改革に一切着手しないままの理事長退陣につながった。

The JSA failed to take the initiative in responding to the scandals, and tried to treat everything as a "matter between master and apprentice."
一連の不祥事では、協会としてのイニシアチブを取らず、すべて「師匠と弟子の問題」で片づけようとした。

At the incident at the Nagoya Tournament in 2006 in which Roho assaulted two cameramen, and was glared by at his opponent, Chiyotaikai, Roho impudently asked his stablemaster Otake whether he wasn't angry that he had been challenged to a fight. Chairman Kitanoumi saw this exchange but did not reprimand Roho.
06年名古屋場所の露鵬によるカメラマン殴打事件では、取組後に相手力士の千代大海ににらみつけられたことについて、露鵬が「けんかを売られたら、悔しくないんですか」と大嶽親方に反抗的な態度を取った。理事長もその席にいたが、とがめなかった。

Last year, Asashoryu was triggered a scandal by playing soccer while absent from a tournament due to injury. There were calls for his ouster, but he was given a two-tournament suspension instead. Furthermore, the controversy festered after the matter was left in the hands of stablemaster Takasago, and a month went by before punishment was meted out.
昨年の朝青龍のサッカー騒動では、そのわがままぶりに協会内で解雇を求める声も強かったが、2場所出場停止処分にした。さらに、高砂親方に対応を丸投げ状態にして騒ぎを大きくし、処分決定までに1カ月を要した。

And then came the hazing death of a wrestler in the Tokitsukaze stable. At first, the JSA asserted that "legal authorities had determined that the death was caused by illness" and left it at that -- only to receive unusual "guidance" from the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. The response of the chairman and JSA to the string of scandals was all too shabby.
そして、時津風部屋の力士暴行死事件。当初は「病死と司法が判断した」として、何ら手を打たず、ついには文部科学省から、財団法人としては異例の「指導」を受けた。相次いだ不祥事への理事長と協会の対応は、あまりにもお粗末だった。

Kitanoumi remembers all the matches he has ever fought. When he is asked to be a sumo analyst, his analysis is right on the money. The popular sumo official is not someone who has a reputation for deceiving or betraying people. On the other hand, he tends to listen to too many opinions and gets confused, "and when blood goes to his head he can become obstinate." His judgment and leadership have come under questioning. And when the controversy surrounding sumo reached a crescendo, he retreated into a shell, and the JSA didn't have a way of forcing him to snap out if it.
北の湖理事長は、自ら取った全取組をすべて覚えている。相撲の解説をさせると、その分析も実に的確だ。「人をだましたり、裏切ったりするような人ではない」と人望も厚かった。しかし、一方で「多くの人の意見を聞き過ぎて混乱してしまう」「頭に血が上ると意固地になる」など、判断力や統率力には疑問符がつけられていた。周囲の騒ぎが大きくなるほど自らの殻に閉じこもるその傾向を、方向転換させる機能自体が協会内部にはなかった。

In the rankings for the Autumn Grand Sumo Tournament, foreign-born wrestlers accounted for 59 of 720 wrestlers, or 8 percent of the total. But nearly 30 percent, or 21 of 69 sekitori (wrestlers ranked in the top two juryo and makuuchi divisions who can expect to earn 1 million yen or more monthly), are foreigners. (including Roho and Hakurozan, the Russian brothers who have tested positively for marijuana).
◇関取3割、外国出身 出世早く悪行看過の風潮
大相撲秋場所の番付で、外国出身力士は全力士720人中59人で、その割合は8%。ところが、最低でも月給100万円を支給される十両以上の「関取」では、69人中21人で、3割にはね上がる(露鵬、白露山を含む)。

The foreign-born wrestlers hail mostly from former Communist bloc countries: there are 13 sekitori from Mongolia, three from Russia, and two from Georgia. Most are athletes with accomplished records in wrestling or Mongolian sumo, and their motive for entering sumo was clearly to earn money to send home. They climbed the ranks rapidly and usually became sekitori within two to three years of their sumo debut.
外国出身力士は、モンゴル(関取13人)、ロシア(同3人)、グルジア(同2人)など、旧共産圏出身が中心だ。その多くがレスリングやモンゴル相撲などで好成績を上げたアスリートで、「稼いで祖国に仕送りする」と角界入りの動機も明快だ。昇進は早く、初土俵から2〜3年もすると関取になる。

When a foreign-born wrestler becomes a sumo apprentice, he commutes to the sumo training center to learn history, sports medicine, and other subjects. However, the JSA is not in charge of teaching him Japanese. Hakuho and Kotooshu, for example, were taught by the wife of a stablemate and some older apprentices, dictionaries in hand. The reality is that the Japanese language education of sumo apprentices is conducted in their stables.
外国出身者でも、新弟子になると、相撲教習所に通い、歴史や運動医学などを勉強する。ところが日本語を教える機関は日本相撲協会にはなく、白鵬や琴欧洲らは「おかみさんや兄弟子に辞書片手に教えてもらった」と言う。日本語習得は、部屋頼みなのが実情だ。

Because they are good athletes, and have a strong desire to climb the ranks, they quickly surpass their Japanese peers. In a world where differences in rank determine whether one is noticed or ignored, their acquisition of Japanese language takes a back seat, and they become stable leaders without learning the customs and conventions of the sumo world. But one JSA official says that "strength isn't everything" and is concerned that this situation will "lead to the demise of the Way of Sumo."
ところが、もともと運動能力が高く、番付を上げたい気持ちも人一倍強いため、日本人の兄弟子をアッという間に追い越す。「番付一枚違えば家来同然、一段違えば虫けら同然」の社会で、番付に日本語習得が追い付かず、角界の習慣や常識を身につけぬまま、部屋のまとめ役「部屋頭」になってしまう。「強ければいいではない。これでは相撲道が廃れる」との声は、協会内にも強い。

Upon promotion to sekitori status, sekitori can throw parties and set up their own support groups. It is not unusual for popular wrestlers to have many supporters, and to rake in more than 10 million yen in proceeds from a single party. According to one stablemaster, popular wrestlers, "whether Japanese or foreign, have frequent engagements." That is why sekitori are known as "rice chests," or breadwinners.
また、関取になれば、パーティーを開いたり、後援会をつくることもできる。人気力士になれば、後援団体も増え、1回のパーティーで1000万円単位の収入を得ることも珍しくない。「日本人、外国人の別なく人気が出ればお座敷に呼ばれる数も多い」と、ある親方はいう。関取が別名「米びつ」と呼ばれるゆえんだ。

In such a culture, a little bad behavior tends to get overlooked. There have been frequent cases of smoking in dressing rooms, listening to loud music, and destruction of furnishings. And there are no older wrestlers and masters around to issue stern words of caution.
かくして、少々の悪行も看過される風潮が生まれた。支度部屋で喫煙したり、大音量で音楽を聴いて迷惑をかけ、時には備品を壊すといった乱行が頻発。それを厳しく注意する先輩、師匠もいない現状にいたっている。

One stablemaster voiced the hope that "internationalization not be left to the stables and be handled by the association."
ある親方は「国際化への対応は部屋に任せず、協会でやってほしい」と注文する。

以下は相撲スキャンダル関連情報です(srachai):
↓↓↓
◇名横綱、名理事長ならず−−スポーツジャーナリスト・二宮清純氏
北の湖理事長は、時津風部屋事件の時に辞任すべきで、遅きに失した。当時も自浄能力を示さず、今回も、薬物検査の結果を信用しないと言わんばかりの態度だった。「土俵の充実」だけを口にし、土俵の外にあまりにも無関心だった。名横綱ではあったが、名理事長ではなかった。

21世紀に入り、相撲を取り巻く環境は激変した。少子化で力士志望者が減り、バブル崩壊後は地方巡業も昔のようにいかなくなった。伝統を守るためには改革が必要だ。ところが、何もしないことが伝統を守ることだと錯覚しているように映った。外国出身力士が増加したのに教育も見直さず、いじめが社会問題になっても相撲界のいじめを防げなかった。

相撲が日本の国技で日本の文化、伝統を背負っていることを丁寧に教えなければならない。横綱には「品格」「力量」の二つが求められる。ところが外国出身力士のほとんどが、それを知らなかった。彼らにその話をすると興味を示してくるので、教わっていないだけだろうと感じた。

理事長に意見する人間もおらず、裸の王様に近かったのではないか。特に年寄名跡(親方株)を持たないと理事になれない仕組みが理事の既得権を守り、理事会に外部の血を導入する妨げになっている。これでは改革は進まない。まず、理事に外部の人間が入れるような制度設計を新理事長は進めるべきだ。(談)

==============

◇北の湖理事長時代の主な不祥事や処分◇
<06年>
7月 幕内・露鵬が名古屋場所中に、毎日新聞カメラマンら2人を殴る。3日間出場停止。
<07年>
5月 幕内・旭天鵬が4月末、乗用車を運転(力士は禁止)し人身事故。夏場所の出場停止と減俸。
6月 武蔵川部屋所属の山分親方(元小結・和歌乃山)がけいこ中に力士を殴り、傷害容疑で9月に書類送検。
8月 横綱・朝青龍が巡業休場中、モンゴルに無断帰国しサッカーに興じ、2場所出場停止や減俸。師匠の高砂親方(元大関・朝潮)も減俸。
10月 時津風部屋の力士暴行死問題で、時津風親方(元小結・双津竜)を解雇。北の湖理事長(元横綱・北の湖)ら役員が自主減俸。前親方と弟子3人は08年2月に傷害致死容疑で逮捕。
<08年>
5月 十両・豊桜と間垣親方(元横綱・二代目若乃花)が、それぞれ部屋で若手力士への暴力行為が発覚。両者とも減俸。
8月 ロシア出身の幕内・若ノ鵬が大麻取締法違反(所持)容疑で逮捕され、解雇。師匠の間垣親方が理事職を辞任。
9月 若ノ鵬の逮捕を受け、協会が実施した尿検査で同じロシア出身の幕内・露鵬、十両・白露山の兄弟からも大麻の陽性反応。精密検査でも陽性で両力士を解雇。それぞれの師匠の北の湖理事長が理事長職を辞任、大嶽親方(元関脇・貴闘力)は2階級降格で年寄に。
※肩書は当時

毎日新聞 2008年9月9日 東京朝刊

posted by srachai at 09:37| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする