2008年10月04日

ようこそいらっしゃいませ

ようこそいらっしゃいませ。

スラチャイの運営するサイトの数もすでに100サイト近くにふくらんでしまっています。お手数ですが、英字新聞、英字速報の購読は下記のリンクよりお願いいたします。

●本日翻訳したての新鮮な英字新聞英字速報をどうぞ!
   (英字新聞→読売英字社説、英字速報→毎日英字速報)

srachai from khonkaen, thiland

posted by srachai at 12:18| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年10月02日

金融崩壊危機連鎖

(Mainichi Japan) October 1, 2008
Financial collapse: Chain of crises that started in the U.S. (Part 1)
金融崩壊:米発・危機の連鎖/上 「悪夢」世界を巡る

 ◇ワシントンの連中は市場を壊す気か
 ◇一時取引停止市場も 米大統領声明、新提案なく

"I'm disappointed by the outcome, but I assure our citizens and citizens around the world that this is not the end of the legislative process," President George W. Bush stated on Tuesday. The vote the day before by the United States Congress to deny the financial rescue plan to put an end to the financial crisis has resulted in a record New York stock market plunge. The president made the statement requesting Congress to work on the legislation without delay.
 「(法案否決に)失望したが、これで法制化の道が断たれたわけではない。世界中の市民のために法案成立への作業を止めてはならない」。金融危機の収束を図る金融安定化法案を米下院が否決し、ニューヨーク株式市場が史上最大の下げ幅を記録した悪夢の月曜日から一夜明けた30日午前8時45分(日本時間同日午後9時45分)。ブッシュ米大統領はホワイトハウスで声明を読み上げ、議会側に一刻も早い法案可決を求めた。

He stressed that "the consequences will worsen each day if we do not act. If our nation continues on this course, the economic damage will be painful and lasting." He also pleaded to Congress in a strong voice, "and for the financial security of every American, Congress must act."
 ブッシュ大統領は「議会が何もしないでいる間に、状況は日々悪化している。この法案が成立しなければ、それに伴う損失は長期の痛みを伴うものとなる」と危機感を強調。「すべての米国民のために議会は即刻行動しなければならない」と強い調子で下院の議員らに訴えかけた。

However, the less-than-four-minute statement had no new approach, and the market reaction was quite chilly. "At least the atmosphere of crisis got through," said an American economist. Congress has no prospects to reassume talks. Both presidential nominees Democrat Senator Barack Obama and Republican Senator John McCain urged Congress to reassume discussion on the bill, but lacked dynamics. The general view is uncertainty about the future has not been dissolved, and the chain of financial crises seems to be inexhaustible.
 しかし、わずか4分足らずの演説に新たな提案はなく、市場の受け止め方は「危機感だけは伝わってきた」(米エコノミスト)と冷ややかで、議会が協議を再開するめども立っていない。大統領候補のオバマ上院議員(民主党)とマケイン上院議員(共和党)も30日、相次いで法案審議再開を促したが、議会を動かす決定力はない。「先行きの不透明感は解消されていない」との見方は強く、金融危機の連鎖は底なし沼の様相だ。

The New York stock market was hit with a shock wave on Monday afternoon. News that Congress voted down the legislation made the rounds, and it took less than 10 minutes to plunge the average 30 Dow industrial stocks down some 400 dollars. "Is Washington trying to destroy the market?" the market shrieked. The public thought why should it save well-paid people's financial institutions with their tax money? The taxpayer's discontent was reflected through the rejection by Congress.
 ニューヨーク株式市場に衝撃が走ったのは前日の29日午後(日本時間30日未明)だった。「下院が法案を否決した」とのニュースが伝わり、ダウ工業株30種平均は10分足らずで約400ドルも下落。「ワシントンの(政治家)連中は市場を壊す気か」。市場から悲鳴にも似たどよめきが起こった。「高給取りの金融機関を巨額の税金で救うのか」。国民の間に広がっていた不満がそのまま下院の法案否決という形で表れた。

With the Nov. 4 presidential and congressional elections drawing near, world economics were not a part of most lawmakers' vocabulary. Congressman Dean Heller of Nevada huffed, "I cannot with good conscience put Nevada's taxpayers on the line for the foolish excesses of Wall Street."
 米大統領選と議会選が11月4日に迫り、大半の議員は世界経済のことなど眼中にない。ヘラー下院議員(共和党、ネバダ州選出)は「ウォール街の連中が、行き過ぎたバカげた行為で作った問題に、ネバダの納税者を巻き込むのは良心が許さない」と息巻いた。

The plunge in the New York stock market rippled around the world. Brazil's Sao Paulo market had to be temporarily closed down because of the unforeseen substantial drop. President Luiz Inacio Lula da Silva did not hide his anger, "It's not fair for healthy emergent nations and poor countries to pay for the casino built by the American economy." The Tokyo market also suffered a knock down on Tuesday. All Asian markets plunged too, except for the Shanghai market that was closed that day. The Russian market also went into a free fall, and had to be suspended.
 ニューヨーク株式市場の急落は世界に波及、ブラジルのサンパウロ市場も想定を超えた大幅安となり、一時取引停止に。ルラ大統領は「健全な新興国や貧困国はカジノのような米国の経済政策の代償を負うべきではない」と憤りをあらわにした。30日の東京市場も全面安となり、株価ボードは下落を示す緑色に染まった。同日は休場だった上海市場を除き、アジア株も軒並み下落。ロシア株式市場も値下がりに歯止めがかからず、取引一時停止に追い込まれた。

In Europe, the London market bounced back, but British Prime Minister Gordon Brown maintained his vigilance and pledged that he would take all necessary steps to guarantee the stability of the British banking system. Although the Frankfurt market also made a kickback, the inferno of the European financial market is far from cooled down.
 欧州もロンドン市場は反発したが、ブラウン英首相は警戒を緩めず「英国の安定維持のため、中央銀行総裁や財務相と必要なすべての行動を取る」と表明。フランクフルト市場なども値を戻したものの、金融市場の動揺は収まったとはいえない。

Ireland announced on Tuesday a sweeping guarantee of all deposits in the country's banks in a bid to stabilize the Irish financial sector.
 アイルランド政府は30日朝、国内の金融システム安定化を図るため今後2年間、国内銀行の預金を全額保護する異例の措置を発表した。

毎日新聞 2008年10月1日 東京朝刊
posted by srachai at 08:59| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年10月01日

大阪個室ビデオ店火災

(Mainichi Japan) October 1, 2008
Fifteen killed, 10 injured in fire at Osaka video shop
個室ビデオ店火災:15人死亡 放火で男客に逮捕状 大阪

OSAKA -- Fifteen people were killed and 10 others injured in a fire at a video shop here in the early hours of Wednesday, police said.

The fire broke out at Video DVD Cat's, on the first floor of a seven-story building in Naniwa-ku, Osaka, and burned 37 square meters of the establishment, according to investigators.

Fifteen men, believed to be customers, were found dead in individual video rooms. Ten other men and women were injured, some seriously.

The shop manager was quoted as telling police that the fire started in one of its 32 individual rooms, each equipped with a bed and a television set. At the time, there were 26 customers and three employees on the premises. Most of the customers were apparently asleep.

"Shortly after 2:30 a.m., I smelled something burning, and opened the door to find the corridor filled with smoke. It was dark, but I managed to get out of the shop after bumping into a few people," said one customer. "I was just about to go to bed. It's horrifying to imagine that I would have died if I had fallen asleep."

Local police are trying to identify the victims, and are investigating the cause of the blaze.


毎日新聞速報(日本語オリジナル版)↓

個室ビデオ店火災:15人死亡 放火で男客に逮捕状 大阪

 1日午前2時55分ごろ、大阪市浪速区難波中3の雑居ビル「檜(ひのき)ビル」(鉄筋コンクリート造り7階建て)1階にある個室ビデオ店「ビデオDVDキャッツなんば店」=島本和典店長(32)=から煙が出ているのを店員が見つけ、119番通報した。大阪市消防局によると、同店約220平方メートルのうち約40平方メートルが焼け、約5時間半後に鎮火した。この火事で同店の男性客15人が死亡、男女10人が重軽症で、うち3人が重症という。死因はほとんどが、一酸化炭素中毒とみられる。大阪府警捜査1課は、業務上過失致死傷などの疑いもあるとみて浪速署に捜査本部を設置。死亡者の身元確認を急ぐとともに、出火元の部屋にいた40歳代の無職の男が火をつけた疑いが強まったとして現住建造物放火、殺人、殺人未遂容疑で逮捕状を取った。総務省消防庁も職員7人を現地に派遣した。

 同課や大阪市消防局によると、店内にはビデオを観賞する部屋が32室あり、出火当時は客26人と店員3人がいた。店長は「このうちの1室から出火した」と話しているという。

 出火元の部屋にいた男にけがはなかった。店内にいた客によると、店側の避難誘導はなかったという。

 店は24時間営業で、1〜2畳ほどの個室にはDVDデッキや簡易ベッドなどがある。終電に遅れるなどしてホテル代わりに利用する客も多かった。出火当時は客の大半が眠っており、逃げ遅れて煙に巻かれたとみられる。死亡者のほとんどが部屋で見つかり、数人は通路で倒れていた。

 仮眠のために同店を利用していた兵庫県伊丹市の男性会社員(37)は「午前2時半過ぎに何かが燃えるようなにおいがした。『何やこれ』という声がして、個室のドアを開けたら煙が充満していた。真っ暗で、廊下で2、3人にぶつかりながら外に出た。火は見なかったが、煙がすごく、店を出た直後に『ジリジリ』と火災報知機が鳴った。眠っていたら死んでいたのかと思うとぞっとする」と唇を震わせた。

 現場は南海難波駅南西約100メートルの雑居ビルなどが建ち並ぶ地域。消防車など40台が出て、一時は騒然となった。

 「キャッツ」運営会社のホームページによると、同社は大阪で4店、京都、神戸で各1店の計6店を展開。なんば店の利用料金は1時間500円、午後11時から午前10時までのナイトコースは1500円。

 大阪府警保安課によると、個室ビデオ店はアダルト作品を主に貸し出している場合は風営法の該当施設となる。警察庁の運用基準では、アダルト作品が7、8割以上を占める場合は店舗型性風俗特殊営業と判断され、管轄の警察署への届け出が必要。ただ、大阪府内で届け出のある店は3店(8月末現在)のみで、キャッツなんば店は届け出がなく、府警は実態を調べる。

 大阪市消防局が昨年5月、同店を立ち入り検査した際、報告漏れなどの不備はあったが、消防法上の重大な違反はなかったという。同局は1日、市内約50カ所の個室ビデオ店、約350カ所のカラオケボックス店などの緊急立ち入り検査を始める。

毎日新聞 2008年10月1日 5時09分(最終更新 10月1日 14時06分)
posted by srachai at 14:31| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月30日

首相国連演説

(Mainichi Japan) September 29, 2008
Prime Minister Aso needs to consider the weight of his words
社説:麻生外交 発言の重みを自覚すべきだ

Prime Minister Taro Aso delivered a speech to the United Nations General Assembly on Thursday. He is the first Japanese prime minister to address that body in three years.
 麻生太郎首相が25日(日本時間26日)、ニューヨークでの国連総会で演説した。日本の首相の国連総会出席は3年ぶりのことだ。

There is a reason that Prime Minister Aso chose the U.N. Headquarters as the venue for his first official act as prime minster. The leaders of U.N. member countries deliver speeches there annually around this time of year, but during the past two years, Japan's two previous prime ministers, Shinzo Abe and Yasuo Fukuda, stayed away because the timing conflicted with the launch of their own administrations.
 就任したばかりの麻生首相が初仕事の場として国連本部を選んだのにはわけがある。国連では毎年この時期に加盟各国の首脳クラスが一般討論演説を行うが、日本の首相は昨年も一昨年も出席を見合わせた。安倍、福田両政権の発足と時期が重なったためだ。

If Japan's prime minister had missed this opportunity to address the U.N. for three years in a row, even though Japan attaches great importance to that organization, it would have had repercussions for Japan's international stature. This thought probably occurred to Prime Minister Aso, so although it is unusual for a prime minister to address the U.N. before delivering his own policy speech to the Diet, his decision to give priority to the U.N. by working this trip into his schedule was a good one.
 「国連重視」を掲げながら3年続けての首相欠席となれば日本の国際信用にかかわる。麻生首相もそう思ったのだろう。国会での所信表明演説の前に国連で演説するのは異例だが、強行日程をおして国連総会を優先したことは是としたい。

The prime minister gave his speech an Aso color by stating that Japan is committed to growing its own economy in order to contribute to the stability of the global economy.
 演説で麻生首相は、世界経済の安定に向け日本は経済を成長させることによって貢献していきたいとの考えを表明した。麻生カラーを出した部分だ。

He explained that Japan has carried out refueling operations in the Indian Ocean in cooperation with the campaign against terrorism and as part of the effort to assist in the reconstruction of Afghanistan, and said that Japan will "continue to proactively participate in unison with the international community in the fight against terrorism."
 テロ対策への協力では、アフガニスタン復興支援の一環としてインド洋での給油活動を行ってきたことを説明し、「今後とも国際社会と一体となりテロとの闘いに積極参画していく」と述べた。

His speech could be interpreted as signaling his resolve to continue the refueling operations. Given that the House of Representatives is expected to be dissolved soon, and that the outcome of the general election is uncertain, there is a possibility that the refueling operations may not be sustained. But even if that were to be the case, the prime minister has made an international pledge to "proactively participate" in the war against terrorism. Japan will have to pursue a policy that takes sufficient account of the importance of this pledge.
 給油活動継続への決意を示したものと受け取れる。早期に予想される衆院解散・総選挙の結果次第で給油継続が不可能になる可能性があるが、そうなっても首相が表明したテロ対策への「積極参画」は国際公約として残る。その重要性を十分に認識して対応していく必要がある。

One thing should be said with regard to the weight that the prime minister's words carry. After his speech, Prime Minister Aso stated, in reference to the Constitution's prohibition against the exercise of the right of collective defense, that it "basically should be changed." He might have thought that he was simply voicing his personal views in response to a question from the press, but this is probably not a topic that should be handled so casually.
 首相発言の重みに関し、ひとこと言っておきたい。麻生首相は演説後、集団的自衛権の行使を禁じた憲法解釈について「基本的に変えるべきものだ」と述べた。記者団に質問されたから持論を述べただけ、と思っているのかもしれないが、それほど軽々しく扱うべき話ではないだろう。

A committee of wisemen inaugurated by former Prime Minister Shinzo Abe had issued a report on this topic that called for a change in the interpretation of the Constitution, but former Prime Minister Yasuo Fukuda shelved the report. And even Defense Minister Yasukazu Hamada has stated politicians "need to settle into their seats to talk over the issue." An issue that affects the foundation of Japan's national security policy needs to be debated in a calm environment.
 この問題では安倍晋三元首相が発足させた政府の有識者会議が憲法解釈の変更を求める報告書を出したが、福田康夫前首相が棚上げにした経緯がある。浜田靖一防衛相も「腰を落ち着けてゆっくり話した方がいい」と言っている。国の安全保障政策の根幹にかかわる問題は冷静な環境のもとで議論されるべきである。

In regard to Japan's diplomacy with its neighbors, Aso said that Japan would make an effort to strengthen its relations with its important partners China and South Korea. We hope that he treats Japan's relations with China and South Korea, which have gotten on track again, with great care and revives the summit diplomacy that involves alternating visits by the leaders of these countries.
 近隣外交について麻生首相は演説で、中国と韓国を重要なパートナーと位置づけ「関係強化に努める」と述べた。首脳往来が復活するなど軌道に乗り出した対中韓関係を大事にしてもらいたい。

Beijing in particular is alarmed by the "arc of freedom and prosperity" policy that Aso set forth while foreign minister, which it sees as a policy intended to contain China. Aso did not touch on this policy in his speech, but he asserted his belief in pursuing a "values diplomacy" that places a priority on building solidarity with countries that share the same basic values. He will need to provide a careful explanation of this point in order to avoid leaving the international community with a mistaken impression.
 首相が外相時代に新機軸として打ち出した「自由と繁栄の弧」構想には、特に中国が「対中包囲網だ」と警戒心を抱いている。演説ではこの構想には触れなかったが、基本的価値を共有する諸国との連帯を重視し、価値観外交を進める考えを表明した。この点については国際社会に誤解を与えないよう、ていねいな説明が必要になる。

毎日新聞 2008年9月27日 0時28分
posted by srachai at 12:25| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月28日

中山国交相辞任か?

中山国交相の失言に関する報道はめずらしく各社で足並みが揃っていない。
最初は27日の朝日社説、それから28日の日経社説と毎日英語版で記事をみかけた。
最初にこの朝日社説の日本語版を読むと、その下の毎日英語版の記事が理解しやすいと思います。(スラチャイ)

朝日社説:

中山国交相―首相の門出にこの放言 晴れの大臣就任で、つい口が滑らかになりすぎたのか。中山成彬国土交通相が、就任2日目の報道機関のインタビューで驚くべき発言を連発した。

 成田空港の整備の遅れにどう対応するかを問われ、中山氏はこう答えた。

 「ごね得というか戦後教育が悪かったと思うが、公のためにはある程度自分を犠牲にしてでもというのがなくて、自分さえよければという風潮のなかで空港拡張もできなかった」

 整備が遅れた理由に住民らの反対運動があるのはその通りだ。だが、その背景に、住民らに十分な説明をしないまま機動隊を使って強制的に土地収用を繰り返した政府の重い失政があったことを、いまは政府も認めている。

 そんな政界の常識さえ身につけていないことにあきれる。しかも中山氏は空港行政の最高責任者だ。

 大分県教委の汚職事件については、こう言い放った。「日教組の子供は成績悪くても先生になる。だから大分県の学力は低いんだよ。私がなぜ全国学力テストを提唱したかといえば、日教組の強いところは学力低いんじゃないかと思ったから。現にそうだよ」

 中山氏は文部科学相当時、全国学力調査を導入する旗を振った。その目的を「競い合う心を育てるため」などと説明してきたが、どうやらそれはごまかしだったようだ。

 それにしても、毎年ざっと60億円もの費用がかかる全国学力調査を日教組憎しで導入したというのだから、自民党政権というのは豪儀なものである。

 外国人旅行者をどう増やすかの質問に関連しては、こんな発言もあった。「日本はずいぶん内向きな、単一民族といいますか……」

 わずか3カ月前、アイヌ民族を日本の先住民族として認めるべきだという歴史的な国会決議が全会一致で採択された。国会の総意として、先住民族の名誉と尊厳を守っていこうと誓ったのだが、中山氏は反対だったのか。

 中山氏はこれらの発言を「誤解を招いた」と撤回した。だが、どれも閣僚としてという前に、国会議員としての資質を疑わせる発言である。

 中山氏は文科相時代にも「歴史教科書から従軍慰安婦や強制連行という言葉が減ってきたのは本当によかった」「そもそも従軍慰安婦という言葉はなかった」などの発言を連発した。

 そんな中山氏を閣僚に任命した麻生首相自身、数々の失言で物議をかもした過去を持つ。総裁選の際「いつも寸止めで踏みとどまってきた」と冗談交じりに語ったが、寸止めならいいということではあるまい。

 堂本暁子千葉県知事をはじめ、きのうの国交省は抗議ラッシュの様相だった。内閣支持率は48%。首相が国連で外交デビューを飾ったその日にこの体たらくでは、先が思いやられる。

毎日英語版:

(Mainichi Japan) September 28, 2008

Nakayama's foot-in-mouth antics already casting doubt on Aso's Cabinet
Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Nariaki Nakayama remarked that some residents near Narita Airport refused to sell their land for the airport construction because they thought there would be more gain by holding out. He later retracted and apologized for his remarks, but it's not enough to settle the controversy he sparked.

His misconceptions and lack of proper understanding of the role of the ministry he supervises has raised questions as to whether he is qualified to serve as a Cabinet minister, and over the insight of Prime Minister Taro Aso, who appointed him.

Regarding Narita Airport, Nakayama remarked: "When I came home in 1978, I landed at the airport. Since then, there had been only one lane (runway) for many years, and it's a pity for Japan. Many held out, expecting more gain. I think it's one of the problems of post-war education. They lack public-mindedness. They have no desire to make a certain self-sacrifice for the benefit of the public, and think only of their own benefit, making it hard to expand the airport. It's a real shame."

Local residents opposing the Narita Airport construction project, which began in 1960s, were in bitter conflict with the national government from the start. Through negotiations with local residents at round-table talks and other places, the government admitted in 1995 that it was at fault for attempting to force the project through, and offered an apology.

In the apology, the government admitted its responsibility for the problem, and local residents have no reason to be criticized for holding out for more.

He failed to probe relations between the lack of public-mindedness and problems involving post-war education, and the dispute over the airport, and apparently made the remarks based on his groundless impressions -- and which could damage the mutual trust that local residents and the ministry have nurtured for many years through their efforts.

Nakayama then trained his sights on the Japan Teachers Union (JTU), and said: "The children of JTU members can become teachers even if their grades (in recruitment exams) are poor. Therefore, academic ability in Oita Prefecture is low," in an apparent reference to a bribery scandal involving recruitment of public school teachers in the prefecture.

"I proposed a nationwide academic aptitude test because I thought academic levels in areas where the JTU hold sway are low. Now I know it's true, so there's no longer any point in conducting such tests," he continued.

Nakayama proposed the test during his tenure as education, culture, sports, science and technology minister in the Cabinet of Junichiro Koizumi. Such an examination should be aimed at improving the academic levels of schoolchildren as a whole. However, he wanted to use it to prove a correlation between the JTU and low academic levels; which he failed to do. Claiming that "there is no longer any point in conducting such tests" -- as the minister who introduced the scheme, costing the government billions of yen a year -- is incredibly imprudent and irresponsible.

Regarding tourism policy, his remark that Japan is an ethnically homogeneous country has also been criticized for being a misconception.

This is not the first time that Nakayama's remarks have stirred controversy. One cannot help but wonder whether, Prime Minister Aso thought carefully about the selection of his Cabinet members and whether he really placed the right people in the right posts, as he said when he announced his Cabinet lineup.

This latest string of gaffes has raised doubts among a disappointed public. The government is faced with many outstanding issues, and Cabinet members are required to do their best to fulfill their duties, regardless of whether a general election will be called in the near future.

With the revolving-door nature of the top ministry posts in recent years, the Cabinet's trustworthiness as the top body of the executive branch of the government has been called into question.

The prime minister should instruct Cabinet ministers to properly understand policy issues they are supposed to tackle, and take a resolute action against any problem like the recent gaffe.
posted by srachai at 10:08| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月26日

吉田茂

(Mainichi Japan) September 25, 2008
Which politician will be the next cartoon hero?
余録:風刺漫画の主人公

Former Prime Minister Shigeru Yoshida was looking for the house of an acquaintance while visiting Kamakura when a child playing baseball on a vacant lot saw him, and shouted, "The prime minister's here!"
吉田茂元首相が鎌倉の知人を訪ね、家を探していると、空き地で野球をしていた子供が見つけて叫んだ。「総理大臣がいるよ!」。

One of his playmates, not taking him seriously, shouted back, "Why would the prime minister come here?" But the child who had seen Yoshida said, "But he looks just like the cartoon character." Yoshida himself was fond of retelling this story.
仲間がバカにしたように「こんなとこに総理大臣がいるもんか」と言うと、見つけた子は「けど、漫画にそっくりだよ」吉田本人が好んで語っていた話という。

Indeed, Yoshida was caricatured in countless cartoons, and when he retired, one cartoonist came out with a cartoon in which cartoonists express their gratitude to the prime minister.
実際、風刺漫画に数限りなく描かれ、引退時には漫画家がこぞって元首相に感謝している漫画まで描かれたという人だ。

His grandson, Liberal Democratic Party President and Prime Minister Taro Aso, who is himself a cartoon fan, has finally acquired the throne that allows him to become the hero of a political cartoon. In a crowded field of five, Aso won two-thirds of the votes cast in the LDP presidential election, and cruised to a landslide victory.
その孫で、自身が漫画ファンという麻生太郎自民党新総裁も、ようやく念願の風刺漫画の主人公の座を手中に収めた
5人の候補乱立となった自民党総裁選で、投票総数の3分の2を集めて圧勝した麻生新総裁だった。

Aso takes the helm of a party that has been peering over the precipice because its two previous leaders abandoned the reins of government. But the new prime minister's plans for opposing Democratic Party of Japan leader Ichiro Ozawa, who on the previous day had unveiled his own platform, are falling into place. Without a doubt, the LDP is reading from a playbook that calls for the selection of a new party president to jumpstart the party's sagging approval ratings, and the pumping up of the new leader's popularity as he heads into the general election.
2代続けてトップが政権を投げ出したガケっぷちの党を率い、前日に政権構想を発表した民主党・小沢一郎代表と対決する構図が固まった
もともと新総裁選びで党の支持率低下をリセットし、新リーダーの人気をもり立てて総選挙に臨むのが自民党のシナリオに違いない。

But in the interim, the U.S. financial crisis and the tainted rice scandal have snowballed. Holding the party presidential election in the midst of these events left people with the impression that Japanese politics was incapable of mustering a response.
だがこの間の米金融危機、汚染米問題の拡大である。そのさなかの総裁選は状況に対応できない日本政治を象徴するかのように国民の目に映った

Shigeru Yoshida hated election campaigns. When his campaign strategists urged him to deliver speeches on the street, he refused, saying, "How can I speak on affairs of state where there is constant horse and car traffic!" But today, the LDP's popularity depends on the constant traffic of new party presidents. It just so happens that Ozawa's father, Saeki Ozawa, a masterful politician, was a close associate of Yoshida's. So of these two party leaders with a connection to Yoshida, who will survive to become the hero of a political cartoon? ("Yoroku," a front page column in the Mainichi Shimbun)
選挙運動嫌いだった吉田茂は、選挙参謀が街頭演説を求めると「車馬絡繹(らくえき)で国事が語れるか」と言って応じなかった。「絡繹」とは人馬の往来が絶えないさまを示した古い言葉だが、今や自民党には新総裁の絡繹での人気が頼りのようである
ちなみに小沢代表の父親、小沢佐重喜(さえき)も吉田茂の側近としてらつ腕を振るった政治家だった。ではこの吉田ゆかりの与野党リーダー2人、どちらが風刺漫画の主人公として生き残るだろう。
posted by srachai at 13:20| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月25日

政治報道の危機

(Mainichi Japan) September 25, 2008
Poor political reportage promotes poor politics and politicians
ぶら下がりの虚像

Taro Aso, who was elected prime minister on Wednesday, shares his deep feelings with a close friend: "I don't think ordinary people understand the anguish of extremely rich people."
 今日、首相に選出される麻生太郎氏は、心を許した相手には「とてつもない金持ちに生まれた人間の苦しみなんて普通の人には分からんだろうな」としんみり語る。

Even though Aso occasionally assumes a persona where he "pretends" to be a bad guy, it appears that this is actually his true nature.

The way he considers himself to be someone born to a special fate, and his confidence that he has experienced hardships that nobody else knows reveal a deep psychological condition.
How he will control the government appears likely to depend on this warped self-confidence.
 時に偽悪家ぶるところがあるが、これは率直な気持ちだろう。自分を特別な運命に生まれたと信じる自惚(うぬぼ)れと、人知れぬ苦労も積んだという負けん気は、新首相の深層心理をうかがわせて興味深い。今後の政権運営は、この屈折した自負心が左右する気がする。

I talk about such a thing because I wondered why Yasuo Fukuda, who resigned as prime minister on Wednesday, had decided to dump his government in an irresponsible manner and later acted selfishly. It all leads to the conclusion that he was not qualified to be prime minister. Many political reporters realized this fact, but did they clearly report it?
 こんな話を持ち出すのは、今日で首相を終える福田康夫氏の無責任な政権放り出しと、その後の身勝手な言動に考え込んでしまったからだ。首相の器でなかったということに尽きるが、政治記者の多くは、そのことを知っていた。でも、それをきちんと伝えたか。

After Fukuda announced his decision to resign, the Mainichi Shimbun reported that as early as April he was tired of being prime minister. Nevertheless, the Mainichi Shimbun at the same time carried other articles saying that the prime minister was enthusiastic about his work.
Even though Fukuda displayed a mixture of aggressive and feeble attitudes, I cannot help but admit that these reports were incorrect. This is because the reporters failed to get to the bottom of Fukuda's real intentions and simply believed what his aides said.
 退陣表明後、弊紙は福田氏が4月には嫌気が差していたと報じた。ところが、当時の紙面を繰ってみると、「首相は意欲満々」と何度も書いている。強気と弱気が交錯していたにせよ、誤報と認めざるを得ない。

Since Junichiro Koizumi was in office, brief interviews with the prime ministers at their office, which were limited to twice a day, had continued for seven years. This set a bad precedent for political reporters who have now come to believe that such brief interviews are enough to write articles.
Reporters were criticized for failing to ask tough questions during the news conference at which Fukuda announced his decision to resign because they were asking questions as if the news conference was just another one of the brief interviews at the prime minister's office.
People often talk about the political crisis, but it's largely because of the crisis of political news coverage. (By Tomonaga Ito, Political News Writer, Mainichi Shimbun)
 本人の実像に迫れず、秘書官らの煙幕をうのみにしたせいだ。小泉政権で昼夕2度に制限された首相への「ぶら下がり」。7年も続き、あれで済ますのが記者の悪弊になった。突っ込み不足と不評だった福田氏の退陣会見も「ぶら下がり」の延長だったからではないか。政治の危機と言うが、半分は政治報道の危機だろう。【伊藤智永】

毎日新聞 2008年9月24日 東京朝刊
posted by srachai at 13:59| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月24日

石見銀山遺跡

(Mainichi Japan) September 24, 2008
Environmental challenges ahead for Iwami Ginzan Silver Mine world heritage site
石見銀山遺跡:世界遺産へ観光客押し寄せ、「環境との調和」仕切り直し

◇石見銀山の挑戦
Shimane -- In July 2007, Iwami Ginzan Silver Mine in Oda, Shimane Prefecture, became the first Japanese industrial site to be registered as a world heritage site. It gained high appraisal during the World Heritage Committee investigation for its "coexistence with nature" and "harmony with the environment."
However, environmental problems subsequently arose due to an increase in the number of tourists to the area. In response, local residents have made the bold decision to abolish a local bus service, which has been a precious means of transportation for them.
From this autumn, the people of Oda will make a fresh start with an even greater respect for the environment.
日本初の産業遺跡として昨年7月、世界文化遺産に登録された石見銀山遺跡(島根県大田市)。世界遺産委員会の審査では「自然との共存」「環境との調和」が高い評価を受けた。だが、観光客の増加で、環境破壊という問題が浮上。住民は地域の足でもある路線バスの廃止を決断した。この秋、「環境」というキーワードに立ち返った仕切り直しが始まる。【大田通信部・船津健一】

◆観光客倍増
Iwami Ginzan Silver Mine is valued for three main features: The remains of the silver mine, the town itself, and the routes to the port. The core zone of the heritage area covers 442 hectares, encompassing the towns of Omori, Nima, and Yunotsu. The most popular site is Omori, where people can see the shaft of the silver mine and areas of the residential town that remain from the Edo period. Most tours planned by travel agencies focus on this town. An amazing 714,000 tourists visited the site in 2007 when it was registered as a world heritage site, almost double the number of the previous year. This year, the number of visitors reached 560,000 by the end of August, which is equivalent to a 1.7-fold increase on the previous year.
石見銀山遺跡を構成する要素は大きく三つ。銀鉱山跡、町並み、街道と港だ。大森町、仁摩(にま)町、温泉津(ゆのつ)町の市内3町に点在するそれらの総面積は約442ヘクタールになる。中でも、銀採掘坑道や江戸時代の区割りを伝える町並みが残る大森町には観光客が押し寄せる。旅行代理店のツアーもここに集中する。世界遺産に登録された07年の観光客数は前年の2倍近い71・4万人。今年は8月末で56万人に迫り、前年同期比1・7倍と衰える気配がない。

The town of Omori is home to 390 people among 170 families. These people requested a "Park and Ride" system to Iwami Kotsu (headquarters in Masuda) last April to reduce the number of tourists' cars entering the town. People park their cars in a new free parking lot (with a capacity of 400 cars and 11 buses) 2.5 kilometers south of the area, and take a shuttle bus to the town. People are also discouraged from visiting the most popular site, the "Ryugenji Mabu (Mine Shaft)" at the foot of the mine by car. Instead, public buses (with a capacity 43 people) shuttle to and from the town area. Due to the increase in the number of tourists, the original nine round trips were increased to 18 roundtrips for weekdays and 35 for weekends and holidays. Along the narrow road where even passenger cars can barely pass, residents and visitors alike are suffering from exhaust fumes from the buses.
 大森の町並み地区は、170世帯390人が暮らす「生活の場」でもある。観光車両の流入を防ぐため、市は昨年4月末、石見交通(本社・益田市)に要請して「パーク&ライド」を始めた。同地区の2・5キロ南に新設した無料駐車場(乗用車400台、観光バス11台)に車を置き、同社の路線バスに乗り換えて町へ入ってもらう仕組みだ。一方、銀鉱山のふもとにある一番人気の「龍源寺間歩(まぶ)」(坑道)へも一般車両は乗り入れ禁止とし、町並み地区から路線バス(43人乗り)を使ってもらうことになった。
従来は9往復だったダイヤを平日18往復、土日祝日は35往復と大幅に増便。普通車でもすれ違うのがやっとの市道で、住民も観光客も追い越していくバスの排ガスを浴び、顔をしかめた。

◆混雑、混乱
During the autumn tourist season, people flood into the town. "Weekday overcrowding turns into weekend chaos," sighs a community association official.
Although it is only 30 minutes on foot from the town to the mine shaft, many tourists choose to wait for the bus. Many full buses go by until we can get on," the official added.

秋の行楽シーズンには観光客が殺到。「平日は混雑、土日は混乱」(自治会役員)という状態になった。町並み地区から坑道へは徒歩でも30分程度だが、観光客の多くはバスを利用する。「何台待ってもバスに乗れない」。

Responding to the complaints, the bus company has increased the service, resulting in nearly 100 shuttles on weekdays. The buses are always overcrowded and the residents can't use them. Moreover, the residents have to put up with exhaust fumes, noise, vibrations, etc.
"It's not a local bus anymore -- it's turned into a tourist bus," complains the official.
It didn't take long before the residents called for action.
苦情に応えて臨時便を増やしたため、多い日には平日でも100台近くがピストン運行した。
いつも満員のバスには住民も乗れない。「もはや路線バスじゃない。 観光バスだ」。加えて排ガス、騒音、振動。住民が悲鳴を上げるまで時間はかからなかった。

In December last year, Omori Community Council decided to petition the city of Oda to abolish the running of the local bus.
どうすればいいか。町民集会を重ねた末、大森町自治会協議会は昨年12月、路線バスの廃止を大田市に陳情した。

One week after the petition, a 110 cm by 50 cm rock weighing 80 kg rolled down the slope alongside the bus route, right in front of the mine shaft. It was midnight, and luckily no one was injured, but the falling rock was exactly what the petitioners had predicted might occur as a result of the vibrations from the buses. An investigation confirmed that work to prevent falling rocks would take about two years to complete, which added pressure to do away with the local bus.
その1週間後、坑道の手前のバス道に面した斜面から全長110センチ、幅50センチ、重さ約80キロの岩が落ちる落石事故が発生。深夜の発生でけが人はなかったが、陳情書が指摘した「バスの振動による落石」が現実になった。市は現場付近を通行止めとし、路線バスは手前の停留所で折り返すことになった。調査の結果、落石防止の工事に約2年かかることも判明。これが路線バス廃止へ向けた動きを後押しした。

◆「歩く」観光へ
So it was decided that the local bus service that shuttles people between the mine shaft and the town would be abolished. Although there were pros and cons to the decision, one resident stated flatly, "If we get rid of the buses, tourists and physically challenged people may be (negatively) affected. Still, we residents live here all our lives. We can't live with such anxiety."
市と石見交通は来月1日から、坑道と町並みを往復していた路線バスを全廃する。決定までには賛否両論あったが、ある住民は集会でこう言い切った。「バスを廃止すれば、観光客が減ったり障害者に迷惑をかける。でも住人は死ぬまでそこに住み続ける。不安を抱えながら過ごすことはできません」

On the second autumn after its registration as a world heritage site, Iwami Ginzan Silver Mine will switch its policy to promoting sightseeing on foot. It has plans to introduce two hybrid buses that use both electric motors and conventional combustion engines along the "Park and Ride" routes from next fiscal year.
登録から2度目の秋を迎えた石見銀山は「歩く観光」にかじを切る。来年度からは、パーク&ライド路線にモーターとエンジンを併用する「ハイブリッドバス」2台を導入する計画もある。

There are also plans to introduce emission-free electric buses, although not as a replacement for the lost local buses. Instead, they will cruise around the world heritage sites, limited to a walking speed of 5 km/hour and yielding to pedestrians. On Sept. 21, the "ultimate eco-car" was launched at the site, too. Three velotaxis (motorized tricycle taxis) with the capacity for two adults and one child were introduced. The driver also acts as a tour guide.
一方、排ガスを出さない電気バス導入計画も進んでいる。廃止路線のバス代わりではなく、歩行者優先の遺跡内を時速5キロ程度の歩く速さで遊覧する乗り物だ。遺跡内では21日から「究極のエコカー」も登場した。大人2人と幼児1人が乗れる有料のベロタクシー(電動アシスト付き三輪自転車)3台で、運転手が観光ガイドも務める。

The decision of this small town in the Sanin area was heard throughout the nation. The aim for "coexistence of a world heritage site with the environment" has also been included in the residents' charter of Omori town: "Our residents have to live here every day of their lives. We are committed to serving the people and Iwami Ginzan. We dedicate ourselves to conserving our history, relics and nature for future generations."
山陰の片隅の小さな町が全国に発信する「環境と共生する世界遺産」への決意は、世界遺産登録後に大森町が定めた「住民憲章」にも表れている。「この町には暮らしがあります。私たちはこの町で暮らしながら、人とのきずなと石見銀山を未来に引き継ぎます。未来に向かって歴史と遺跡、そして自然を守ります」

Yukio Nishimura, a professor at Tokyo University specializing in city planning, cites an example from 1995 when another travel spot, Shirakawa-go in Gifu Prefecture, had to build a parking lot over paddy fields following a rapid increase in the number of tourists after its registration as a world heritage site. "I hope that Iwami Ginzan will study the 'good' of various areas while avoiding the 'bad,' and become a place where people from across the nation can visit and learn."
都市計画などが専門の西村幸夫・東京大教授は、岐阜県の白川郷が95年の世界遺産登録後、観光客の急増で合掌造り集落の水田を駐車場に変えた例を引き、「石見銀山は各地のいいところを学び、悪いところはうまく避け、日本中から学びに来る場所になってほしい」と期待を寄せる。

毎日新聞 2008年9月22日 東京朝刊
posted by srachai at 17:57| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月23日

農水省腐敗

(Mainichi Japan) September 23, 2008
Regulator tip-offs defeat purpose of safety inspections
発信箱:何も変わらない=玉木研二

Some baffling facts are emerging over how the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries conducts its inspections -- specifically, giving companies warning in advance.
 汚染米問題は農水省の不可解な検査実態を露呈した。

Giving advance warning of inspections is like a pitcher warning a runner on base that he's going to throw a pickoff. He has no chance of getting the runner out; no, it's as if the pitcher doesn't even want to get him out.
予告するとは、野球なら「投げるぞう」と塁上走者に知らせてけん制球を投げるのと同じ。刺せるわけがない、いや、ハナから刺す気がない。

Think back 40 years. In the Kanemi-oil PCB poisoning scandal, where polychlorinated biphenyls were mixed in with rice bran oil, there were vast numbers of chickens dying on poultry farms months before reports of humans falling ill.
 ちょうど40年前。PCB(ポリ塩化ビフェニール)使用の熱媒体が製造工程の米ぬか油に混入したカネミ油症事件は、人体被害が広がる数カ月前、養鶏の大量死を起こした。

When it was discovered that cooking oil used to create their feed was the cause, the ministry went down to their factory in Kitakyushu to perform an inspection, since animal feed is part of their jurisdiction. But after the operator told them the oil was "OK," they simply left it at that.
食用工程から派生した油が用いられたエサが原因と分かり、飼料を所管する当時の農林省が北九州の工場に立ち入り検査していた。だが、食用油の方は「大丈夫」という業者の説明でそのままにした。

If, at the time, the Farm Ministry had contacted the then-Ministry of Health and Welfare, which was in charge of food hygiene, asked it to have a look -- just to be on the safe side -- the contamination could have been confirmed, and the damage to humans limited. However, they say that they were just staying within their jurisdiction.
 もしその時、農林省が自ら踏み込まずとも食品衛生を所管する厚生省(当時)に「念のため調べるべきだ」と速やかに連絡し、省を超えて徹底調査をしていたら、食用油の汚染も判明し、人体被害は相当回避できたはずだ。ところが、彼らは「所管」と「権限」の中で忠実に職務を果たしたというのである。

In Akira Kurosawa's "Ikiru," the protagonist is a local bureaucrat hopelessly dedicated to his job yet stricken with an incurable disease. Making a fresh start, he vows to "stand first for the people, and go the extra mile as a bureaucrat, working beyond his jurisdiction."
 黒沢明監督の映画「生きる」は、ひたすら無遅刻無欠勤を守るだけの無気力な市役所課長が主人公だ。不治の病が彼を「市民のため先頭に立ち、縄張りを超えて働く役人」に生まれ変わらせる。だが、現実の役人世界が生まれ変わることは相当難儀らしい。

At his funeral, his boss remarks smugly: "That's the kind of thing someone who knows nothing about local government would say." His fellow desk jockeys nod their assent.
 「そんなこと言ったって、キミ、それは役所の機構を知らない素人の言うことであってね」。映画の葬式のシーン。市役所の幹部がしたり顔で言い、周囲がうなずく。

The film was made in 1952. So much time has passed, yet the reality has not lost its color, because nothing much has changed. (Column by Kenji Tamaki, Expert Senior Writer, Mainichi Shimbun Editorial Board)
 1952年の作品。リアリティーが色あせないのはこれほど長い時が流れても何も変わっていないということだ。(論説室)

毎日新聞 2008年9月23日 2時32分
posted by srachai at 19:57| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月22日

米金融崩壊

(Mainichi Japan) September 20, 2008
Financial crisis (Pt. 3): No end to the worst crisis since WWII
金融崩壊:リーマン・ショック/下 戦後最悪の危機続く

"It's like a blood clot in a hopelessly tangled blood vessel." Following the Lehman Brothers collapse, the short-term interest rate for dollars traded between banks shot up more than 10 percent for some financial institutions. One U.K. bank stated that some banks may collapse due to a lack of liquidity, with no end in sight for the worst financial crisis since WWII, and the Sept. 18 announcement by major central banks in Japan, America, and Europe indicated that they would cooperate in supplying significant dollar funding to short-term money markets in an attempt to alleviate anxiety.
 「血栓ができて血流が根詰まりしたみたいだ」。米大手証券リーマン・ブラザーズの経営破綻(はたん)後、銀行間で融通し合うドルの短期金利が突然、一部の金融機関向けで10%以上に急上昇した。「流動性不足で破綻する銀行が出かねない」(英系銀行)戦後最悪の危機的状況が続く。日米欧の主要中央銀行が18日夕、協調して短期金融市場に大量のドル資金を供給すると発表したのはこの不安を解消するのが狙いだった。

But confusion caused by the Lehman Brothers collapse continues. According to a major securities company, the decision on Sept. 16 to provide public support to AIG, a major American insurance corporation, raised hopes that the worst had passed. However, stock markets in New York were universally down on Sept. 17. Markets in Tokyo and Asia fell on Sept. 18, increasing the general anxiety.
 リーマン破綻に端を発した混乱が止まらない。米保険最大手AIGへの公的支援が16日に決まり「最悪期を脱する」(大手証券)との期待が高まったが、17日のニューヨーク株式市場は全面安。18日の東京株式市場をはじめアジアの株式市場も下落、不安が増幅した。

The markets are voicing increasing dissatisfaction with financial authorities. According to a Japanese bank analyst, "there is absolutely no sense that they have a desire or strategy to actively strengthen their involvement in reducing credit instability." There is also a strong distrust of American financial authorities, that in a span of just two days flip-flopped on their policy for public support.
 「積極的に関与を強めて信用不安を解消していこうという意欲や戦略が全く感じられない」(邦銀アナリスト)。市場では金融当局への不満が募る。わずか2日間で公的支援の方針を転換した米金融当局への不信が強い。

U.S. Treasury Secretary Henry Paulson hasn't made a public appearance since the Sept. 16 decision to prop up AIG. Facing criticism, White House press secretary Dana Perino uncomfortably commented on Sept. 17 that the "Treasury Secretary is working hard," but didn't touch on what the market really wants to know; specifically, the standards for providing public support.
 だが、16日のAIGへの公的支援決定後、ポールソン米財務長官は公の場に姿を見せない。矢面に立たされたホワイトハウスのペリーノ大統領報道官は17日、「財務長官が努力している」と苦しい対応に追われたが、市場が知りたい「公的支援実施の基準」には歯切れが悪いままだった。

The fearful and suspicious market also turned on major U.S. securities firms -- firms that were supposed to be stable. On Sept. 17, shares of Morgan Stanley, the second largest securities firm in the U.S., temporarily dropped 44 percent in the New York market, forcing them to pursue mergers with multiple financial institutions.
 疑心暗鬼に陥った市場は、経営に不安がないはずの米証券大手にも襲いかかる。17日のニューヨーク市場で米証券2位のモルガン・スタンレーの株価は一時、44%下落。同社は、複数の金融機関に合併を打診する事態に追い込まれた。

Investors are pulling their money out of the stock market and putting it into gold and U.S. bonds, regarded as the safer bet. During trading on Sept. 17 the price of gold jumped 70 dollars, its greatest increase ever, and the interest on three-month U.S. bonds dropped to 0.03 percent, the lowest level since WWII.
 投資家は、株式市場から資金を引き揚げ、「最も安全な資産」と呼ばれる金市場や米国債市場へと向かう。金の価格は17日の取引で史上最大となる70ドルの上げ幅を記録、米国債3カ月物の金利は、戦後最低水準となる0・03%となった。


The financial market upheaval has also affected the economies of developing nations, which have been supporting global growth.
 金融市場の混乱は、世界の成長を支えてきた新興国の経済運営にも影響を与えた。

On Sept. 15, the People's Bank of China discarded its inflation control policy, lowering interest rates for the first time in six years and seven months, a shocking reduction in the interest rate that followed less than half a day after the announcement of the Lehman Brothers collapse.
 中国人民銀行は15日、インフレ抑制という政策目標を投げ捨て、6年7カ月ぶりの利下げに踏み切った。リーマンの破綻発表から半日もたたない電撃的な利下げだった。

"Vice Premier Wang Qishan, head of Chinese financial affairs, was in Los Angeles for Cabinet-level talks between the U.S. and China on Sept. 15. After seeing the impact of the Lehman Brothers collapse first-hand, he probably bypassed People's Bank of China President Zhou Xiaochan to directly convince Premier Wen Jiabao," speculates one financial insider.
 「その日は金融担当の王岐山副首相が米中経済閣僚会議でロサンゼルスに滞在中だった。現地でリーマン破綻の影響の大きさを実感し、周小川・人民銀総裁の頭越しに温家宝首相を説得したのではないか」と金融関係者は推測する。

Regardless, stock markets continued to drop after this rate reduction, with dark clouds starting to color Chinese economic trends that had been universally optimistic following the end of the Beijing Olympics.
 だが、その後も株式市場は下落が続き、楽観論一色だった北京五輪後の中国経済動向には暗雲が垂れこめた。

The International Monetary Fund (IMF) tentatively estimates that losses from subprime loans "will reach 1.1 trillion dollars (115 trillion yen) worldwide," and IMF Managing Director Dominique Strauss-Kahn warned that the financial crisis may worsen.
"The consequences for some financial institutions are still in front of us. We expect that in the coming weeks or months there will be more financial institutions that will have problems."
 国際通貨基金(IMF)は、サブプライムローンの損失額は「全世界で1兆1000億ドル(115兆円)に達する」と試算する。ストロスカーン専務理事は、17日、サウジアラビアのジッダで「一部の金融機関への影響はこれから明らかになる。今後、数週間、あるいは数カ月で問題が浮上する可能性がある」と述べ、金融危機がさらに深まる可能性を警告した。

毎日新聞 2008年9月19日 東京朝刊
posted by srachai at 12:45| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字速報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。