2016年06月11日

尖閣沖中国軍艦 危険増した挑発に警戒せよ

The Yomiuri Shimbun
Beware of China’s increasingly dangerous provocation in E. China Sea
尖閣沖中国軍艦 危険増した挑発に警戒せよ

How far does China intend to escalate tensions with Japan? China’s latest behavior around Japanese territorial waters cannot be overlooked.
 日中間の緊張をどこまでエスカレートさせるのか。中国の振る舞いは看過できない。

A Chinese Navy frigate sailed for about 2 hours and 20 minutes in the contiguous zone just outside Japanese territorial waters around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture before dawn Thursday. The Chinese warship navigated the contiguous zone in defiance of a warning by the Maritime Self-Defense Force.
 中国海軍のフリゲート艦1隻が9日未明、約2時間20分にわたって、沖縄県の尖閣諸島周辺の接続水域内を航行した。海上自衛隊の警告にも応じなかった。

China’s intrusions into Japanese territorial waters around the Senkakus have been made repeatedly by its coast guard vessels. This is the first time a Chinese naval vessel has entered the contiguous zone. It can be said that China’s provocative actions have entered a new phase.
 中国はこれまで尖閣周辺の領海で海警局の公船の侵入を繰り返してきた。軍の艦艇が接続水域に入ったのは初めてだ。挑発行動が新たな段階に入ったと言えよう。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga denounced China’s action, saying, “It was an action that unilaterally heightens tensions, and we are deeply concerned about it.” Suga emphasized Japan’s sovereignty over the islands by saying, “The Senkaku Islands are an inherent territory of Japan both historically and under international law.” Immediately after the incident, Vice Foreign Minister Akitaka Saiki summoned Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua to the Foreign Ministry and lodged a stern protest against the Chinese action. Saiki’s action was natural.
 菅官房長官は「緊張を一方的に高める行為で、深刻に懸念している。尖閣諸島は歴史的にも国際法上も、日本固有の領土だ」と強調した。斎木昭隆外務次官が直ちに中国の程永華駐日大使を呼び、厳重に抗議したのは当然である。

Three Russian Navy vessels also sailed in the contiguous zone around the same time as the Chinese warship. An MSDF destroyer shadowed the Russian vessels. It has been said the Chinese side may have taken advantage of this.
 中国軍艦艇と同時間帯にロシア軍の艦艇3隻も近くの接続水域を航行し、海自の護衛艦が追尾していた。中国側がこうした動きに乗じた可能性があるという。

Foreign naval vessels are permitted to sail in a contiguous zone under international law. Japan took necessary precautions against Russia, but the intentions behind having military vessels enter the contiguous zone need to be analyzed.
 国際法上、接続水域での外国艦艇の航行は認められている。ロシアには必要な注意喚起を行ったが、意図の分析が求められる。

The Japanese government has decided on a policy to order the Self-Defense Forces to engage in maritime security operations and dispatch MSDF vessels in the event of a Chinese naval vessel entering territorial waters around the Senkakus.
 日本政府は、尖閣沖の領海に中国軍艦艇が侵入した場合、自衛隊に海上警備行動を発令し、艦艇を派遣する方針を決めている。

Prepare for contingencies

In close cooperation with the United States and other countries concerned, Japan must take all necessary steps in its patrol and surveillance activities. It is also imperative to deal with so-called gray-zone contingencies, which stop short of a military attack, such as an armed fishing boat approaching the Senkakus.
 米国など関係国と緊密に連携して、警戒・監視に万全を期すべきだ。武装漁船の接近など「グレーゾーン事態」を含む不測の事態に備えておくことも肝要である。

China’s Defense Ministry defended its ship’s entry into the contiguous zone, insisting that “it is legal for its military vessels to sail in waters under its jurisdiction and other countries have no right to complain about it.” This is a totally unreasonable argument.
 中国国防省が「自国の管轄海域を航行するのは合法で、他国があれこれ言う権利はない」と強弁したのは、筋が通らない。

Two days ago, a Chinese fighter jet engaged in an “unsafe excessive rate of closure” on a U.S. reconnaissance plane on a routine patrol in international airspace over the East China Sea.
 2日前、中国軍戦闘機が、東シナ海の公海上を巡視活動中の米電子偵察機に異常接近した。

On such occasions as the recent Ise-Shima summit of the Group of Seven major countries and the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in Beijing, Tokyo and Washington called for “freedom of navigation,” thereby ramping up pressure on China. China is strongly opposed to this and is believed to have issued “warnings” to the two countries through its provocative actions.
 先の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)や北京での米中戦略・経済対話などで、日米は「航行の自由」を訴え、対中圧力を強めた。中国はこれに反発し、「警告」したつもりなのだろう。

In the Okinawa Prefectural Assembly election on June 5, political parties opposing the relocation of the U.S. Marine Corps Futenma Air Station from Ginowan to Henoko in Nago in the prefecture increased their seats. This undeniably provided China with an opportunity to take provocative action.
 5日の沖縄県議選で、米軍普天間飛行場の辺野古移設反対派が議席を増やしたことが、中国につけいる隙を与えた面も否めない。

Behind the Xi Jinping administration’s dispatch of the naval ship into waters around the Senkakus lies the state’s intention to establish naval and air supremacy in the East China Sea with an eye to expanding its maritime activity to the western Pacific Ocean. Excessive provocations could lead to a physical confrontation, heightening the international community’s distrust of China.
 習近平政権が軍艦艇を投入した背景には、西太平洋進出を視野に東シナ海の制海・制空権を確保しようとの国家意思があるのではないか。度を越した挑発は衝突につながる危険があり、国際社会の不信を一段と高めるだけだ。

To prevent an accidental clash between Japan and China, the Xi administration must accelerate efforts to conclude an agreement with Japan on the establishment of a bilateral “maritime liaison mechanism.”
 日中間の偶発的な衝突を防ぐために、習政権は、「海上連絡メカニズム」創設について、日本との合意を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 10, 2016)
posted by srachai at 08:27| Comment(0) | TrackBack(0) | ●英字新聞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。